[Ubuntu-l10n-ptbr] Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 5, assunto 15

Jose Ramon Badoch jose.ramonb em gmail.com
Quinta Janeiro 22 15:20:04 GMT 2009


André, só um pedido de esclarecimento quanto ao teu e-mail de 20/01.

Nele, você diz: "... Há strings que tem 'i.e'. e deve ser trocada por
'ex.'...". Eu tenho a impressão de que "i.e." é o mesmo que o nosso
português "isto é" (ou "ou seja", ou "em outras palavras") pois o "i.e." na
verdade não tem a ver com o idioma inglês mas vem do latim (é a abreviação
de "id est"). O que eu tenho certeza que existe com relativa frequência no
inglês e que deve ser trocado por "p.ex." é "e.g.", que também vem do latim
e quer dizer, se não me falha a memória, "exempli gratia", ou seja, nosso
bom e velho "por exemplo".

Para confirmar (o "e.g." eu já sabia e o "i.e." eu desconfiava mas não tinha
certeza), eu fui procurar na web e achei lá na Wikipedia:
     http://en.wikipedia.org/wiki/I.e.#I

Então, para podermos padronizar, por favor, me confirme se "i.e." deve ser
traduzido como "ex." ou como "isto é" mesmo.

Se você achar que estou sendo preciosista demais, não hesite em dizê-lo
(deve ser a força do hábito de ex-gerente aposentado... *rs*),

Um abraço,

Ramon.


2009/1/22 <ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com>

> Enviar submissões para a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr para
>        ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
>        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> corpo da mensagem para
>        ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com
>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> endereço
>        ubuntu-l10n-ptbr-owner em lists.ubuntu.com
>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr digest..."
>
>
> Tópicos de Hoje:
>
>   1.  Mais algumas traduções do pacote "boot-installer"
>      (Jose Ramon Badoch)
>   2. Re:  Início dos meus trabalhos de tradução (Jose Ramon Badoch)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 21 Jan 2009 12:11:11 -0300
> From: Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
> Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Mais algumas traduções do pacote
>        "boot-installer"
> To: ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>        <328e83ed0901210711h67841e6ub1a315e3cb87023a em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Amigos,
>
> Traduzi mais algumas strings do pacote "boot-installer":
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/installation-guide/+pots/boot-installer/pt_BR/+translate?start=60&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated
>
> Os itens nos quais trabalhei foram do 117, 119, 120 ao 126, 128 ao 131 e
> 133
> ao 150. Apresentei também uma nova sugestão de redação para o item 127.
>
> Algumas observações/dúvidas:
>
> --- algumas das strings estão com 2 sugestões minhas. É que, depois que dei
> o "Save&Continue", voltei para conferir e verifiquei que havia alguns
> erros.
>
> --- na string 122, havia um "hard reboot" que traduzi como "reinicialização
> via hardware". Eu não sou exatamente um técnico de TI mas sei que há várias
> formas que o pessoal utiliza para isso, desde o próprio "hard reboot" até
> "inicialização a frio". Não achei, nos dicionários sugeridos aqui na lista,
> nada que "me satifizesse" (he-he-he...). Então, vocês vejam aí qual a
> melhor
> alternativa.
>
> --- nas strings 135, 137 e 139, há textos em telas-exemplo. Não traduzi o
> conteúdo destas telas-exemplo porque não sei se o Ubuntu/Debian que gera
> estas telas foi traduzido. Então, deixei no original em inglês mesmo.
>
> --- texto que mantive no original por não ter encontrado tradução razoável:
>    = string 142: framebuffer
>    = string 144: small form factor CD media
>    = string 144: mirror (acho que o tradicional é manter o original em
> inglês mas pode ser que haja algum padrão já aportuguesado)
>    = string 146: bootloader
>
> Me passem qualquer comentário, sugestão ou recomendação.
>
> Um abraço,
>
> Ramon.
> -------------- Próxima Parte ----------
> Um anexo em HTML foi limpo...
> URL:
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090121/5b63e6bc/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Wed, 21 Jan 2009 19:44:37 -0300
> From: Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Início dos meus trabalhos de tradução
> To: André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> Cc: ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>        <328e83ed0901211444t3734cf3ehf5a50e3a7def0485 em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Amigos, uma das traduções que fiz no pacote "handbook" (a 1a. que fiz nesta
> colaboração, no link
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate
> ),
> me deixou com uma "flag" ligada na cabeça. Foi no item 276, onde o texto em
> inglês era
>     "... you'll need 3 1 Gig simms ...".
>
> Na minha tradução, eu não entendi muito bem o que isto queria dizer e ficou
> assim:
>     "você precisará 3 1 módulos Gig de memória SIMM"
>
> mas eu tinha certeza que isto estava errado (só não sabia qual era o
> certo).
> Hoje, lendo um texto qualquer na web falando de memórias (sem qualquer
> ligação com este trabalho), a ficha caiu: eu acho que o certo, em
> português,
> é
>     "você precisará 3 módulos de memória SIMM de 1 GigaByte"
>
> Aí, fui lá no item e incluí esta nova sugestão. Vejam se está minha 2a.
> versão está correta (acho que está mais correta do que a minha 1a. -- pelo
> menos, faz mais sentido... he-he-he...).
>
> Um abraço.
>
>
> 2009/1/20 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>
> > Olá José a todos,
> >
> > Com relação ao thin client, realmente eu também havia visto que o mais
> > usado é o próprio thin client.
> >
> > Com relação ao texto ser completo me refiro, pois vi umas inclusões no
> > texto durante a tradução, não me recordo exatamente agora, mas era algo
> do
> > tipo "thin client tag itálio cliente magro fecha tag itálico" (botei tag
> > pois se botasse a tag de itálico o e-mail não ia mostrar). Então acredito
> > que simplesmente traduzir seja suficiente. Há strings que tem "i.e". e
> deve
> > ser trocada por "ex."
> >
> > Com relação aos links que pedi, podem ser feitos, no caso onde aparece
> > intrepid no link apenas mude para jaunty e envie o que fizer para a lista
> e
> > assim será revisado e entrará na próxima versão.
> >
> > Qualquer dúvida, manda,
> > Abraços e vamos que vamos,
> > -------------------------------------------------
> > André Gondim
> > E-mail: andregondim em ubuntu.com
> > Blog: http://andregondim.eti.br
> > OpenPGP keys: 255FC60C
> > -------------------------------------------------
> >
> >
> > 2009/1/20 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
> >
> > André, na pressa de começar, não me dei ao trabalho de dar uma lida antes
> >> no que já havia sido traduzido (e, para falar a verdade, nem nos e-mails
> do
> >> grupo onde você dá a dica de 2 dicionários). Antes mesmo deste teu
> e-mail,
> >> eu já havia dado uma olhada e ontem incluí novas sugestões para minhas
> >> traduções. Em todas elas, eu troquei "cliente magro" por "thin client"
> pois
> >> percebi, lendo as traduções anteriores, que vocês estavam usando o termo
> em
> >> inglês mesmo (sem querer justificar mas já justificando, eu tirei o tal
> de
> >> "cliente magro" da Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Thin_client
> ).
> >>
> >> Não entendi o que você disse quanto a que *"o texto deve ser sempre
> >> completo"*. Você quis dizer que não se deve usar abreviações (tipo
> >> "p.ex.", "i.e.", etc.) ou estava se referindo especificamente ao caso de
> >> "thin client"?
> >>
> >> Outra coisa: onde eu posso dar uma olhada para ver os padrões de
> "tag's"?
> >> Notei que, numa das sugestões, "bold" é "<b>....</b>" mas em outras é
> algo
> >> do tipo "<emphasis.....>". Procurei no site do Launchpad mas achei nada.
> Ou
> >> eu devo manter apenas as tag's já existentes no texto em inglês e não
> >> colocar nada em formato especial?
> >>
> >> E, para completar, mais um esclarecimento: quando você disse, no seu
> >> e-mail, *"[...] revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar
> >> prosseguimento use o link acima"* você quis dizer que é melhor, a partir
> >> de agora, trabalhar no link que você informou ao invés de priorizar
> outros
> >> (como o *boot-installer* ao qual você pediu ajuda em um dia destes)?
> >>
> >> Um abraço
> >>
> >> Ramon.
> >>
> >>
> >> 2009/1/20 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> >>
> >>  Olá José,
> >>>
> >>> Muito boa suas traduções, porém o texto deve ser sempre completo, não
> >>> faz-se necessário acrescentar por exemplo, cliente magro é a tradução,
> não
> >>> precisa por em parênteses que é thin client.
> >>>
> >>> Filesystem = sistema de arquivo
> >>> Root filesystem = sistema de arquivo raíz
> >>> Thin client é thin client mesmo, não me recordo de alguém falar em
> >>> cliente magro hehe.
> >>>
> >>> Já estamos trabalhando na próxima versão do Ubuntu a Jaunty Jackalope,
> >>> então esse pacote é o:
> >>>
> >>>
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> >>>
> >>>
> >>> Mas revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar prosseguimento use o
> >>> link acima.
> >>>
> >>> Abraços e vamos que vamos,
> >>> -------------------------------------------------
> >>> André Gondim
> >>> E-mail: andregondim em ubuntu.com <andre.gondim em gmail.com>
> >>> Blog: http://andregondim.eti.br
> >>> OpenPGP keys: 255FC60C
> >>> -------------------------------------------------
> >>>
> >>>
> >>> 2009/1/19 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
> >>>
> >>>>  Olá amigos,
> >>>>
> >>>> Iniciando meus trabalhos de colaboração com a tradução do Ubuntu 8.10,
> >>>> fiz a tradução de alguns itens do pacote handbook cujo link é
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate
> >>>>
> >>>> Peço que, por ser minha primeira atuação com Translations no
> Launchpad,
> >>>> peço que dêem uma olhada para ver se não cometi nenhuma falha. Os
> itens que
> >>>> traduzi foram 264, 270, 276, 279, 281, 283 e 284, 286, 293 até 295,
> 307 até
> >>>> 309, 312 até 320, 322, 324 até 327 e, finalmente, vários itens ainda
> não
> >>>> traduzidos entre 329 até 339.
> >>>>
> >>>> Além disso, fiz algumas sugestões às traduções já feitas nos itens
> 266,
> >>>> 268 e 303.
> >>>>
> >>>> Um abraço,
> >>>>
> >>>>
> >>>> José Ramon B.
> >>>> jose.ramonb em gmail.com
> >>>>
> >>>>
> >>>> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
> >>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >>>> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>
> >
> -------------- Próxima Parte ----------
> Um anexo em HTML foi limpo...
> URL:
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090121/ae6d90a5/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
> Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 5, assunto 15
> ****************************************************
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090122/937ef161/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr