André, só um pedido de esclarecimento quanto ao teu e-mail de 20/01. <br><br>Nele, você diz: "... Há strings que tem 'i.e'. e deve ser trocada por 'ex.'...". Eu tenho a impressão de que "i.e." é o mesmo que o nosso português "isto é" (ou "ou seja", ou "em outras palavras") pois o "i.e." na verdade não tem a ver com o idioma inglês mas vem do latim (é a abreviação de "id est"). O que eu tenho certeza que existe com relativa frequência no inglês e que deve ser trocado por "p.ex." é "e.g.", que também vem do latim e quer dizer, se não me falha a memória, "exempli gratia", ou seja, nosso bom e velho "por exemplo".<br>
<br>Para confirmar (o "e.g." eu já sabia e o "i.e." eu desconfiava mas não tinha certeza), eu fui procurar na web e achei lá na Wikipedia: <br> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/I.e.#I">http://en.wikipedia.org/wiki/I.e.#I</a><br>
<br>Então, para podermos padronizar, por favor, me confirme se "i.e." deve ser traduzido como "ex." ou como "isto é" mesmo.<br><br>Se você achar que estou sendo preciosista demais, não hesite em dizê-lo (deve ser a força do hábito de ex-gerente aposentado... *rs*),<br>
<br>Um abraço,<br> <br>Ramon.<br><br><br><div class="gmail_quote">2009/1/22 <span dir="ltr"><<a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Enviar submissões para a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr para<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou<br>
corpo da mensagem para<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo<br>
endereço<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-owner@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-owner@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será<br>
mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr digest..."<br>
<br>
<br>
Tópicos de Hoje:<br>
<br>
1. Mais algumas traduções do pacote "boot-installer"<br>
(Jose Ramon Badoch)<br>
2. Re: Início dos meus trabalhos de tradução (Jose Ramon Badoch)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Wed, 21 Jan 2009 12:11:11 -0300<br>
From: Jose Ramon Badoch <<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com">jose.ramonb@gmail.com</a>><br>
Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Mais algumas traduções do pacote<br>
"boot-installer"<br>
To: <a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:328e83ed0901210711h67841e6ub1a315e3cb87023a@mail.gmail.com">328e83ed0901210711h67841e6ub1a315e3cb87023a@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
Amigos,<br>
<br>
Traduzi mais algumas strings do pacote "boot-installer":<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/installation-guide/+pots/boot-installer/pt_BR/+translate?start=60&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/installation-guide/+pots/boot-installer/pt_BR/+translate?start=60&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated</a><br>
<br>
Os itens nos quais trabalhei foram do 117, 119, 120 ao 126, 128 ao 131 e 133<br>
ao 150. Apresentei também uma nova sugestão de redação para o item 127.<br>
<br>
Algumas observações/dúvidas:<br>
<br>
--- algumas das strings estão com 2 sugestões minhas. É que, depois que dei<br>
o "Save&Continue", voltei para conferir e verifiquei que havia alguns erros.<br>
<br>
--- na string 122, havia um "hard reboot" que traduzi como "reinicialização<br>
via hardware". Eu não sou exatamente um técnico de TI mas sei que há várias<br>
formas que o pessoal utiliza para isso, desde o próprio "hard reboot" até<br>
"inicialização a frio". Não achei, nos dicionários sugeridos aqui na lista,<br>
nada que "me satifizesse" (he-he-he...). Então, vocês vejam aí qual a melhor<br>
alternativa.<br>
<br>
--- nas strings 135, 137 e 139, há textos em telas-exemplo. Não traduzi o<br>
conteúdo destas telas-exemplo porque não sei se o Ubuntu/Debian que gera<br>
estas telas foi traduzido. Então, deixei no original em inglês mesmo.<br>
<br>
--- texto que mantive no original por não ter encontrado tradução razoável:<br>
= string 142: framebuffer<br>
= string 144: small form factor CD media<br>
= string 144: mirror (acho que o tradicional é manter o original em<br>
inglês mas pode ser que haja algum padrão já aportuguesado)<br>
= string 146: bootloader<br>
<br>
Me passem qualquer comentário, sugestão ou recomendação.<br>
<br>
Um abraço,<br>
<br>
Ramon.<br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: <a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090121/5b63e6bc/attachment-0001.htm" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090121/5b63e6bc/attachment-0001.htm</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Wed, 21 Jan 2009 19:44:37 -0300<br>
From: Jose Ramon Badoch <<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com">jose.ramonb@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Início dos meus trabalhos de tradução<br>
To: André Gondim <<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>><br>
Cc: <a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:328e83ed0901211444t3734cf3ehf5a50e3a7def0485@mail.gmail.com">328e83ed0901211444t3734cf3ehf5a50e3a7def0485@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
<br>
Amigos, uma das traduções que fiz no pacote "handbook" (a 1a. que fiz nesta<br>
colaboração, no link<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate</a>),<br>
me deixou com uma "flag" ligada na cabeça. Foi no item 276, onde o texto em<br>
inglês era<br>
"... you'll need 3 1 Gig simms ...".<br>
<br>
Na minha tradução, eu não entendi muito bem o que isto queria dizer e ficou<br>
assim:<br>
"você precisará 3 1 módulos Gig de memória SIMM"<br>
<br>
mas eu tinha certeza que isto estava errado (só não sabia qual era o certo).<br>
Hoje, lendo um texto qualquer na web falando de memórias (sem qualquer<br>
ligação com este trabalho), a ficha caiu: eu acho que o certo, em português,<br>
é<br>
"você precisará 3 módulos de memória SIMM de 1 GigaByte"<br>
<br>
Aí, fui lá no item e incluí esta nova sugestão. Vejam se está minha 2a.<br>
versão está correta (acho que está mais correta do que a minha 1a. -- pelo<br>
menos, faz mais sentido... he-he-he...).<br>
<br>
Um abraço.<br>
<br>
<br>
2009/1/20 André Gondim <<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>><br>
<br>
> Olá José a todos,<br>
><br>
> Com relação ao thin client, realmente eu também havia visto que o mais<br>
> usado é o próprio thin client.<br>
><br>
> Com relação ao texto ser completo me refiro, pois vi umas inclusões no<br>
> texto durante a tradução, não me recordo exatamente agora, mas era algo do<br>
> tipo "thin client tag itálio cliente magro fecha tag itálico" (botei tag<br>
> pois se botasse a tag de itálico o e-mail não ia mostrar). Então acredito<br>
> que simplesmente traduzir seja suficiente. Há strings que tem "i.e". e deve<br>
> ser trocada por "ex."<br>
><br>
> Com relação aos links que pedi, podem ser feitos, no caso onde aparece<br>
> intrepid no link apenas mude para jaunty e envie o que fizer para a lista e<br>
> assim será revisado e entrará na próxima versão.<br>
><br>
> Qualquer dúvida, manda,<br>
> Abraços e vamos que vamos,<br>
> -------------------------------------------------<br>
> André Gondim<br>
> E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>
> Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
> OpenPGP keys: 255FC60C<br>
> -------------------------------------------------<br>
><br>
><br>
> 2009/1/20 Jose Ramon Badoch <<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com">jose.ramonb@gmail.com</a>><br>
><br>
> André, na pressa de começar, não me dei ao trabalho de dar uma lida antes<br>
>> no que já havia sido traduzido (e, para falar a verdade, nem nos e-mails do<br>
>> grupo onde você dá a dica de 2 dicionários). Antes mesmo deste teu e-mail,<br>
>> eu já havia dado uma olhada e ontem incluí novas sugestões para minhas<br>
>> traduções. Em todas elas, eu troquei "cliente magro" por "thin client" pois<br>
>> percebi, lendo as traduções anteriores, que vocês estavam usando o termo em<br>
>> inglês mesmo (sem querer justificar mas já justificando, eu tirei o tal de<br>
>> "cliente magro" da Wikipedia: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Thin_client" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/Thin_client</a>).<br>
>><br>
>> Não entendi o que você disse quanto a que *"o texto deve ser sempre<br>
>> completo"*. Você quis dizer que não se deve usar abreviações (tipo<br>
>> "p.ex.", "i.e.", etc.) ou estava se referindo especificamente ao caso de<br>
>> "thin client"?<br>
>><br>
>> Outra coisa: onde eu posso dar uma olhada para ver os padrões de "tag's"?<br>
>> Notei que, numa das sugestões, "bold" é "<b>....</b>" mas em outras é algo<br>
>> do tipo "<emphasis.....>". Procurei no site do Launchpad mas achei nada. Ou<br>
>> eu devo manter apenas as tag's já existentes no texto em inglês e não<br>
>> colocar nada em formato especial?<br>
>><br>
>> E, para completar, mais um esclarecimento: quando você disse, no seu<br>
>> e-mail, *"[...] revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar<br>
>> prosseguimento use o link acima"* você quis dizer que é melhor, a partir<br>
>> de agora, trabalhar no link que você informou ao invés de priorizar outros<br>
>> (como o *boot-installer* ao qual você pediu ajuda em um dia destes)?<br>
>><br>
>> Um abraço<br>
>><br>
>> Ramon.<br>
>><br>
>><br>
>> 2009/1/20 André Gondim <<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>><br>
>><br>
>> Olá José,<br>
>>><br>
>>> Muito boa suas traduções, porém o texto deve ser sempre completo, não<br>
>>> faz-se necessário acrescentar por exemplo, cliente magro é a tradução, não<br>
>>> precisa por em parênteses que é thin client.<br>
>>><br>
>>> Filesystem = sistema de arquivo<br>
>>> Root filesystem = sistema de arquivo raíz<br>
>>> Thin client é thin client mesmo, não me recordo de alguém falar em<br>
>>> cliente magro hehe.<br>
>>><br>
>>> Já estamos trabalhando na próxima versão do Ubuntu a Jaunty Jackalope,<br>
>>> então esse pacote é o:<br>
>>><br>
>>> <a href="https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all" target="_blank">https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all</a><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Mas revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar prosseguimento use o<br>
>>> link acima.<br>
>>><br>
>>> Abraços e vamos que vamos,<br>
>>> -------------------------------------------------<br>
>>> André Gondim<br>
>>> E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a> <<a href="mailto:andre.gondim@gmail.com">andre.gondim@gmail.com</a>><br>
>>> Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
>>> OpenPGP keys: 255FC60C<br>
>>> -------------------------------------------------<br>
>>><br>
>>><br>
>>> 2009/1/19 Jose Ramon Badoch <<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com">jose.ramonb@gmail.com</a>><br>
>>><br>
>>>> Olá amigos,<br>
>>>><br>
>>>> Iniciando meus trabalhos de colaboração com a tradução do Ubuntu 8.10,<br>
>>>> fiz a tradução de alguns itens do pacote handbook cujo link é<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate</a><br>
>>>><br>
>>>> Peço que, por ser minha primeira atuação com Translations no Launchpad,<br>
>>>> peço que dêem uma olhada para ver se não cometi nenhuma falha. Os itens que<br>
>>>> traduzi foram 264, 270, 276, 279, 281, 283 e 284, 286, 293 até 295, 307 até<br>
>>>> 309, 312 até 320, 322, 324 até 327 e, finalmente, vários itens ainda não<br>
>>>> traduzidos entre 329 até 339.<br>
>>>><br>
>>>> Além disso, fiz algumas sugestões às traduções já feitas nos itens 266,<br>
>>>> 268 e 303.<br>
>>>><br>
>>>> Um abraço,<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> José Ramon B.<br>
>>>> <a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com">jose.ramonb@gmail.com</a><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:<br>
>>>> <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
>>>><br>
>>>> --<br>
>>>> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
>>>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
>>>> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:<br>
>>>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>><br>
>><br>
><br>
-------------- Próxima Parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: <a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090121/ae6d90a5/attachment-0001.htm" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090121/ae6d90a5/attachment-0001.htm</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br>
Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 5, assunto 15<br>
****************************************************<br>
</font></blockquote></div><br>