Amigos, uma das traduções que fiz no pacote &quot;handbook&quot; (a 1a. que fiz nesta colaboração, no link <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate</a>), me deixou com uma &quot;flag&quot; ligada na cabeça. Foi no item 276, onde o texto em inglês era <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;... you&#39;ll need 3 1 Gig simms ...&quot;. <br><br>Na minha tradução, eu não entendi muito bem o que isto queria dizer e ficou assim: <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;você precisará 3 1 módulos Gig de memória SIMM&quot; <br><br>
mas eu tinha certeza que isto estava errado (só não sabia qual era o certo). Hoje, lendo um texto qualquer na web falando de memórias (sem qualquer ligação com este trabalho), a ficha caiu: eu acho que o certo, em português, é<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &quot;você precisará 3 módulos de memória SIMM de 1 GigaByte&quot;<br><br>Aí, fui lá no item e incluí esta nova sugestão. Vejam se está minha 2a. versão está correta (acho que está mais correta do que a minha 1a. -- pelo menos, faz mais sentido... he-he-he...).<br>
<br>Um abraço.<br><br><br><div class="gmail_quote">2009/1/20 André Gondim <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Olá José a todos,<br><br>Com relação ao thin client, realmente eu também havia visto que o mais usado é o próprio thin client.<br><br>Com relação ao texto ser completo me refiro, pois vi umas inclusões no texto durante a tradução, não me recordo exatamente agora, mas era algo do tipo &quot;thin client tag itálio cliente magro fecha tag itálico&quot; (botei tag pois se botasse a tag de itálico o e-mail não ia mostrar). Então acredito que simplesmente traduzir seja suficiente. Há strings que tem &quot;i.e&quot;. e deve ser trocada por &quot;ex.&quot;<br>

<br>Com relação aos links que pedi, podem ser feitos, no caso onde aparece intrepid no link apenas mude para jaunty e envie o que fizer para a lista e assim será revisado e entrará na próxima versão.<br><br>Qualquer dúvida, manda,<div class="Ih2E3d">
<br>
Abraços e vamos que vamos,<br clear="all">-------------------------------------------------<br>André Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com" target="_blank">andregondim@ubuntu.com</a><br>Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>

OpenPGP keys: 255FC60C<br>-------------------------------------------------<br>
<br><br></div><div class="gmail_quote">2009/1/20 Jose Ramon Badoch <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com" target="_blank">jose.ramonb@gmail.com</a>&gt;</span><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

André, na pressa de começar, não me dei ao trabalho de dar uma lida
antes no que já havia sido traduzido (e, para falar a verdade, nem nos
e-mails do grupo onde você dá a dica de 2 dicionários). Antes mesmo deste teu e-mail, eu já havia dado uma
olhada e ontem incluí novas sugestões para minhas traduções. Em todas
elas, eu troquei &quot;cliente magro&quot; por &quot;thin client&quot; pois percebi, lendo
as traduções anteriores, que vocês estavam usando o termo em inglês
mesmo (sem querer justificar mas já justificando, eu tirei o tal de &quot;cliente magro&quot; da Wikipedia: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Thin_client" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/Thin_client</a>).<br>


<br>
Não entendi o que você disse quanto a que <i>&quot;o texto deve ser sempre
completo&quot;</i>. Você quis dizer que não se deve usar abreviações (tipo
&quot;p.ex.&quot;, &quot;i.e.&quot;, etc.) ou estava se referindo especificamente ao caso
de &quot;thin client&quot;?<br>
<br>
Outra coisa: onde eu posso dar uma olhada para ver os padrões de
&quot;tag&#39;s&quot;? Notei que, numa das sugestões, &quot;bold&quot; é
&quot;&lt;b&gt;....&lt;/b&gt;&quot; mas em outras é algo do tipo
&quot;&lt;emphasis.....&gt;&quot;. Procurei no site do Launchpad mas achei nada. Ou eu devo manter apenas as tag&#39;s já existentes no texto em inglês e não colocar nada em formato especial? <br>
<br>E, para completar, mais um esclarecimento: quando você disse, no seu
e-mail, <i>&quot;[...] revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar
prosseguimento use o link acima&quot;</i> você quis dizer que é melhor, a partir de agora, trabalhar no link que você informou ao invés de priorizar outros (como o <i>boot-installer</i> ao qual você pediu ajuda em um dia destes)?<br>


<br>Um abraço<br>
<br>Ramon.<br><br><br><div class="gmail_quote">2009/1/20 André Gondim <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com" target="_blank">andregondim@ubuntu.com</a>&gt;</span><div><div></div><div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Olá José,<br><br>Muito boa suas traduções, porém o texto deve ser sempre completo, não faz-se necessário acrescentar por exemplo, cliente magro é a tradução, não precisa por em parênteses que é thin client. <br><br>Filesystem = sistema de arquivo<br>





Root filesystem = sistema de arquivo raíz<br>Thin client é thin client mesmo, não me recordo de alguém falar em cliente magro hehe.<br><br>Já estamos trabalhando na próxima versão do Ubuntu a Jaunty Jackalope, então esse pacote é o:<br>




<a href="https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate?start=0&amp;batch=10&amp;show=untranslated&amp;field.alternative_language=&amp;field.alternative_language-empty-marker=1&amp;old_show=all" target="_blank">https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate?start=0&amp;batch=10&amp;show=untranslated&amp;field.alternative_language=&amp;field.alternative_language-empty-marker=1&amp;old_show=all</a><br>




<br><br>Mas revisei o intrepid todo e o Jaunty, para dar prosseguimento use o link acima.<br><br>Abraços e vamos que vamos,<br clear="all">-------------------------------------------------<br>André Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andre.gondim@gmail.com" target="_blank">andregondim@ubuntu.com</a><br>




Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
OpenPGP keys: 255FC60C<br>-------------------------------------------------<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/19 Jose Ramon Badoch <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com" target="_blank">jose.ramonb@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">



<div><div></div><div>

Olá amigos,<br><br>Iniciando meus trabalhos de colaboração com a tradução do Ubuntu 8.10, fiz a tradução de alguns itens do pacote handbook cujo link é<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/pt_BR/+translate</a> <br>






<br>Peço que, por ser minha primeira atuação com Translations no Launchpad, peço que dêem uma olhada para ver se não cometi nenhuma falha. Os itens que traduzi foram 264, 270, 276, 279, 281, 283 e 284, 286, 293 até 295, 307 até 309, 312 até 320, 322, 324 até 327 e, finalmente, vários itens ainda não traduzidos entre 329 até 339.<br>






<br>Além disso, fiz algumas sugestões às traduções já feitas nos itens 266, 268 e 303.<br><br>Um abraço,<br><br><br>José Ramon B.<br><a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com" target="_blank">jose.ramonb@gmail.com</a><br><br>






        
        
        
<br></div></div>Mais sobre o Time de Tradu&amp;#231;&amp;#227;o: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discuss&amp;#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Hist&amp;#243;rico, descadastramento e outras op&amp;#231;&amp;#245;es:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>
</blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>