Vertaling "scope" en "Dash"
tim
co_ti op hotmail.com
Zo Feb 24 15:02:58 UTC 2013
Indeed, laten we daarover stemmen zodat het ook officieel vastligt
Dat kan en mag Hannie niet op persoonlijke titel willen bepalen,
dat bepaal je als team. Hoor en wederhoor heeft via de lijst al
plaatsgevonden.
Pjotr Vertaalt schreef op zo 24-02-2013 om 14:29 [+0100]:
> Nou, ik zou daar zelf liever toch nog even over willen stemmen....
>
> Waarbij ik gelijk de vraag heb: wie is er stemgerechtigd? Alleen
> volledige leden van de vertaalploeg, of ook aspirantleden?
>
>
>
> Op 24 februari 2013 11:10 schreef Hannie Dumoleyn
> <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende:
> Goed, ik zal mij erbij neerleggen.
> Ik vind het jammer dat we zo gemakkelijk Engelse termen
> overnemen en goede Nederlandse vertalingen geen kans geven.
> Maar aangezien het aantal voors en tegens ongeveer gelijk is,
> lijkt het mij het beste om het dan maar bij Dash en scope te
> laten.
> Hannie
>
> Op 23-02-13 19:30, redacted op example.com schreef:
>
> > Fijn, Redmar, dat je dit nog eens aankaart, want ik ben het
> > grondig met je eens. We moeten zakelijk blijven en niet
> > toegeven aan de behoefte om alles taalkundig puur en
> > etymologisch verantwoord te houden. Je kunt doorslaan in het
> > taalpurisme. Ik ben daar bang voor, want het brengt de
> > beginnende gebruiker alleen maar in verwarring.
> >
> >
> > Groet,
> >
> >
> > Sander
> >
> > 2013/2/23 Redmar <redmar op ubuntu.com>
> > Ik ben niet voor het ineens gaan vertalen van Dash.
> > We hebben deze
> > discussie al eerder gehad, en toen hebben we met z'n
> > allen besloten dat
> > we het niet zouden vertalen. Vergeet niet dat de
> > Dash al sinds 11.04 in
> > Ubuntu aanwezig is, dus al bijna 2 jaar. Dan is het
> > vreemd om ineens die
> > term te gaan vertalen.
> >
> > Over het introduceren van nieuwe termen: Als je
> > Microsoft bent en een
> > marktaandeel van >90% hebt kan je je dat
> > permitteren. Wij vertalen
> > ubuntu voor hooguit zo'n 10.000 mensen, dat is nooit
> > genoeg om een
> > nieuwe term in te laten burgeren. Het gevolg is dan
> > ook dat nieuwe
> > gebruikers in ubuntu ineens allemaal maffe termen
> > tegen komen voor zaken
> > die elders niet vertaald worden.
> >
> > Groet,
> > Redmar
> >
> >
> > Hannie Dumoleyn schreef op ma 18-02-2013 om 16:36
> > [+0100]:
> > > Allereerst sluit ik mij aan bij de woorden van
> > Pjotr: ook ik ben het
> > > niet eens met de argumentatie van Sander om het
> > bij Dash te houden. Ik
> > > denk dat ik al voldoende heb uitgelegd waarom ik
> > het juist wel een
> > > goede verbetering vind.
> > > Stemmen was precies wat ik van plan was. Even een
> > tussentijdse stand:
> > > Dash wordt Snelzoeker:
> > > Voorstanders zijn tot nu toe: Hannie, Pjotr, Rob,
> > Tim
> > > Tegenstanders tot nu toe: Sander
> > > Ik verzoek alle vertalers die nog niet hun mening
> > hierover hebben
> > > gegeven dat alsnog te doen.
> > > Over de vertaling van Scope hebben we gezegd dat
> > we zullen wachten met
> > > kiezen tot we een paar echte voorbeelden hebben.
> > Die kunnen dan hier
> > > op de lijst gezet worden.
> > > Groeten,
> > > Hannie
> > >
> > > Op 17-02-13 19:39, Pjotr Vertaalt schreef:
> > >
> > > > Sander: dank voor de verduidelijking, maar ik
> > blijf het met je
> > > > oneens.... De redenen daarvoor heb ik al genoemd
> > in mijn eerdere
> > > > berichten in dit draadje.
> > > >
> > > > Ik vermoed dat we elkaar toch niet kunnen
> > overtuigen, dus stel ik
> > > > voor: laten we het erover eens zijn, dat we het
> > hierover oneens
> > > > zijn. :-)
> > > >
> > > >
> > > > Hannie: misschien een goed idee om hierover te
> > stemmen?
> > > >
> > > >
> > > > Groet, Pjotr.
> > > >
> > > >
> > > > Op 17 februari 2013 18:58 schreef
> > redacted op example.com
> > > > <redacted op example.com> het volgende:
> > > > Begrijp me niet verkeerd, Pjotr en
> > medevertalers, het is
> > > > niet de
> > > > bedoeling om jullie vondsten af te
> > kraken. Wat me echter
> > > > steeds vaker
> > > > opvalt, is dat er wordt gestreefd naar
> > vertalingen die
> > > > etymologisch
> > > > verantwoord en zo Nederlands mogelijk
> > zijn, in plaats van
> > > > dat we ons
> > > > meer verplaatsen in de gebruiker en
> > rekening houden met de
> > > > verschillende doelgroepen en hun
> > aanwezige woordenschat.
> > > >
> > > > Sinds 11.04 noemen we de Dash al...
> > Dash. Op het forum, in
> > > > de
> > > > handleidingen, overal, eigenlijk. En nu,
> > of eigenlijk twee
> > > > jaar later,
> > > > moet dat opeens "snelzoeker" (of een
> > ander begrip) worden?
> > > > Stel je
> > > > voor dat Microsoft in Windows 7 het
> > startmenu opeens
> > > > snelzoekmenu had
> > > > genoemd. Gebruiker X stelt een vraag op
> > het forum over een
> > > > probleem
> > > > met zijn computer. Gebruiker Y antwoordt
> > "Dan moet je
> > > > rechtsklikken op
> > > > het snelzoekmenu en voor Eigenschappen
> > kiezen".
> > > > Begrijp je de verwarring? Ik blijf erbij
> > dat het
> > > > onverstandig is om
> > > > telkens aanpassingen te doen aan
> > conventies als deze. En ook
> > > > ben ik
> > > > het nog steeds niet eens met
> > "snelzoeker". De Dash is ook
> > > > een plek
> > > > waar je inventariseert, bladert,
> > ontdekt, en zeker niet
> > > > alleen maar
> > > > zoekt! Denk aan de Toepassingen- en
> > video-lenzen, maar ook
> > > > aan de
> > > > tientallen lenzen van een derde partij,
> > die je de Dash als
> > > > rekenmachine laten gebruiken, of het
> > weer tonen. Ik vind
> > > > niet dat je
> > > > deze mogelijkheden bij "zoeken" kunt
> > categoriseren.
> > > > Daarnaast kan de Dash weliswaar in
> > toepassingsmenu's zoeken,
> > > > maar
> > > > waarom zou je het snelzoeker noemen
> > omdat het onder andere
> > > > deze
> > > > mogelijkheid heeft? En nogmaals, waar is
> > dan de langzame
> > > > zoeker? Je
> > > > kunt niet zomaar dingen impliceren. De
> > gebruiker kent geen
> > > > langzame
> > > > zoeker. De Dash is de enige manier om
> > programma's te
> > > > starten.
> > > > Bestanden zoeken kan met
> > gnome-search-tool, maar dat is
> > > > beperkt tot
> > > > bestanden op de computer en is totaal
> > niet vergelijkbaar met
> > > > wat de
> > > > Dash doet met online bronnen en
> > dergelijke.
> > > >
> > > > Laat het niet te cryptisch worden. *De
> > leek moet het kunnen
> > > > begrijpen*. "Kijker" is geen woord dat
> > door mensen wordt
> > > > geassocieerd
> > > > met de principes van de Dash. Ik heb
> > genoeg ervaring met
> > > > leken om dat
> > > > te kunnen bevestigen. Het is een goede
> > en mooie vertaling
> > > > als je de
> > > > analogie lens-kijker aanhoudt, echter
> > gaat het hier om een
> > > > stuk
> > > > software. Daarom moet het woord de
> > functie goed omschrijven.
> > > >
> > > > Mijn voorkeur: dash = dash, scope =
> > bron, lens = lens.
> > > >
> > > > Dash wordt al jaren gebruikt en is
> > ingeburgerd. Daarnaast is
> > > > het een
> > > > bekend woord uit de auto en van
> > Apple-apparaten.
> > > > Bron, omdat een scope informatie
> > aanlevert. Scope is buiten
> > > > gamers
> > > > geen bekend woord bij de gemiddelde
> > Nederlander. Je hoort
> > > > het nooit.
> > > > Lens, het woord is identiek in het
> > Nederlands, dus ik zie
> > > > geen reden
> > > > om het te wijzigen.
> > > >
> > > > Sander
> > > >
> > > > 2013/2/16 Pjotr Vertaalt
> > <pjotrvertaalt op gmail.com>
> > > > >
> > > > > Het lijkt me dienstig aan de kwaliteit
> > van de discussie,
> > > > als we niet gaan overreageren.... :-)
> > > > >
> > > > > Inhoudelijk: de Dash is van nature
> > een.... snelzoeker.
> > > > Want het doel is dat je er *sneller* mee
> > zoekt, dan met een
> > > > "traditioneel" menu. Dus ook qua
> > functionaliteit vind ik het
> > > > een treffende vertaling. Een verrassend
> > mooie vondst, waar
> > > > ik Hannie mee complimenteer. :-)
> > > > >
> > > > > De Dash is een relatief nieuw begrip.
> > Daarom is het mijns
> > > > inziens niet bezwaarlijk dat we alsnog
> > een vertaling
> > > > aandragen. Noem het voortschrijdend
> > inzicht.... Men zal er
> > > > snel aan wennen.
> > > > >
> > > > > Over "kijker": het woord "kijker" als
> > losstaand woord, is
> > > > een verkorte weergave van verrekijker of
> > generiek optisch
> > > > instrument. Niet "geweerkijker". Zie de
> > definitie in het
> > > > woordenboek van Van Dale:
> > > > >
> > http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn
> > > > >
> > > > > Verder vind ik het wel aardig, dat een
> > kijker.... lenzen
> > > > bevat. Dus ook in dat opzicht sluit het
> > eigenlijk mooi aan,
> > > > denk ik.
> > > > >
> > > > > Enfin, zo zie ik het althans....
> > > > >
> > > > > Groet, Pjotr.
> > > > >
> > > > >
> > > > > Op 16 februari 2013 19:36 schreef
> > redacted op example.com
> > > > <redacted op example.com> het volgende:
> > > > >
> > > > >> Alsjeblieft, geen kijker. Veel te
> > letterlijk en sluit
> > > > totaal niet aan bij wat het begrip
> > voorstelt. Het gaat hier
> > > > niet over geweren!
> > > > >>
> > > > >> Een scope is ook geen filter. Het
> > houdt niets tegen
> > > > gebaseerd op regels. Het is een bron van
> > informatie, die in
> > > > een lens wordt aangeboden. De lens legt
> > dus letterlijk de
> > > > resultaten van de scope onder de loep.
> > In die zien is
> > > > "kijker" een mooie vertaling, ware het
> > niet dat we het hier
> > > > over software hebben. Software die
> > makkelijk begrepen moet
> > > > worden. Ik blijf bij "informatiebron" of
> > "bron".
> > > > >>
> > > > >> "Snelzoeker" voor Dash? Is er dan ook
> > een langzame
> > > > zoeker? Sorry, maar ook daar kan ik me
> > niet in vinden. Laat
> > > > het gewoon Dash. Zo hebben we het
> > genoemd in vorige
> > > > Ubuntu-versies. Je kunt niet constant je
> > terminologie
> > > > wijzigen, dat is verwarrend voor
> > documentatie, tutorials,
> > > > hulpverlening maar ook voor de ervaren
> > gebruiker. Mensen
> > > > kennen "dash" van "dashboard". Het is
> > een paneel, het geeft
> > > > je toegang tot je computer.
> > > > >>
> > > > >> Sander
> > > > >>
> > > > >> 2013/2/16 Hannie Dumoleyn
> > <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> > > > >>>
> > > > >>> Ok, als snelzoeker goedgekeurd wordt
> > kunnen we deze
> > > > vertaling vanaf raring gaan gebruiken.
> > Als we het zien als
> > > > een eigen naam zou het met een
> > hoofdletter moeten worden
> > > > geschreven. Anders niet.
> > > > >>> Naast kijker heb ik nog een inval
> > voor scope: filter.
> > > > >>> Hannie
> > > > >>>
> > > > >>> Op 15-02-13 18:26, Tim Debie
> > schreef:
> > > > >>>
> > > > >>> Ik geef de voorkeur aan snelzoeker
> > als vertaling voor
> > > > Dash (mijn redenen daarvoor zijn
> > identiek aan die van
> > > > Pjotr).
> > > > >>> Hoeft van mij niet met een
> > hoofdletter te beginnen.
> > > > >>>
> > > > >>> Als vertaling van scope, sluit ik me
> > wederom aan bij
> > > > Pjotr met zijn vondst: kijker.
> > > > >>> grt. Tim
> > > > >>>
> > > > >>> ________________________________
> > > > >>> Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51
> > +0100
> > > > >>> From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
> > > > >>> To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > >>> Subject: Re: Vertaling "scope" en
> > "Dash"
> > > > >>>
> > > > >>> Zoals beloofd is hier een lijstje
> > met suggesties:
> > > > >>> kijker
> > > > >>> scope
> > > > >>> gebied
> > > > >>> domein
> > > > >>> bereik
> > > > >>> (data)bron
> > > > >>> omgeving
> > > > >>> Het woord "zoek" ervoor lijkt mij
> > niet zo zinvol omdat
> > > > de Dash al inhoudt dat het om een
> > zoekopdracht gaat.
> > > > >>> Ik stel voor om, zodra dit woord
> > echt vertaald moet
> > > > worden, met één of een paar voorbeelden
> > te komen zodat we
> > > > een van deze woorden erop los kunnen
> > laten. We kunnen dan
> > > > beter beoordelen wat de beste vertaling
> > is.
> > > > >>> Ik blijf dit soort discussies zinvol
> > vinden. Om even
> > > > terug te komen op mijn voorbeeld
> > "window". De vertaling
> > > > "venster" was destijds helemaal niet zo
> > voor de hand
> > > > liggend. Normaal vertalen wij "window"
> > in "raam" (look
> > > > through the window = door het raam
> > kijken). De keuze was
> > > > dus: venster, raam of helemaal niet
> > vertalen. Ik weet zeker
> > > > dat er hier ook stemmen zouden zijn
> > opgegaan voor het
> > > > onvertaald laten van "window" omdat het
> > een nieuw begrip was
> > > > (net als "cloud" overigens). Maar nu
> > kijkt niemand meer op
> > > > van het woord "venster". Ik hoop dus dat
> > dit argument van
> > > > mij steekhoudend is.
> > > > >>> Verder kom ik nog even terug op de
> > Dash. Ik kwam op een
> > > > nieuwe vondst: de snelzoeker (al dan
> > niet met een
> > > > hoofdletter). Voorbeeld: Ga naar de
> > snelzoeker en open de
> > > > videolens. Nu ik de Dash/snelzoeker
> > vaker gebruik ben ik van
> > > > mening dat het precies dit is wat je met
> > de Dash doet: snel
> > > > zoeken.
> > > > >>> Hannie
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>> Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:
> > > > >>>
> > > > >>> Dag Hannie,
> > > > >>>
> > > > >>> Een voorbeeld als window vind ik een
> > beetje makkelijk.
> > > > Ten eerste is dit woord makkelijk
> > letterlijk te vertalen en
> > > > ten tweede is dit een heel algemeen
> > begrip omtrent computers
> > > > (net zoals de woorden downloaden en
> > computer die eerder door
> > > > iemand werden genoemd). De context voor
> > scope is erg
> > > > specifiek. Het is iets voor Ubuntu en
> > zelfs dan alleen iets
> > > > in Unity. Daarnaast wordt dit woord nu
> > nog amper gebruikt in
> > > > de gebruikersinterface.
> > > > >>>
> > > > >>> Maargoed, ik ken jouw mening en ik
> > vreesde er al voor
> > > > dat die oude discussie weer naar boven
> > zou komen. Mijn
> > > > mening heb ik nu gegeven. Er is ook
> > zeker wel wat voor te
> > > > zeggen om wel woorden te bedenken,
> > waarom zouden we anders
> > > > überhaupt nog vertalen! Tot zover mijn
> > bijdrage.
> > > > >>>
> > > > >>> Ik hoop dus dat er een goede
> > vertaling gevonden kan
> > > > worden.
> > > > >>>
> > > > >>> Succes verder.
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>> Groeten,
> > > > >>> Rachid.
> > > > >>>
> > > > >>> 2013/2/12 Hannie Dumoleyn
> > <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> > > > >>>
> > > > >>> Helaas ben ik het niet eens met
> > Redmar en Rachid (die
> > > > natuurlijk net zo goed recht hebben op
> > hun mening).
> > > > >>> We hebben deze discussie al eerder
> > gevoerd. Er zijn
> > > > altijd pros en cons.
> > > > >>> Zelf vind ik dat, als we een goede
> > vertaling voor dit
> > > > woord kunnen vinden, we het vanaf het
> > begin moeten gebruiken
> > > > zodat men er aan gewend kan raken. Ik
> > vind klakkeloos
> > > > overnemen van het Engelse woord te
> > gemakkelijk en niet te
> > > > prefereren. Mijn argument is nog steeds
> > hetzelfde: als men
> > > > destijds "window" klakkeloos had
> > overgenomen zouden we nu
> > > > niet over een venster praten. In eerste
> > instantie vond men
> > > > "venster" ook raar klinken.
> > > > >>> Ik ben het dan ook helemaal niet
> > eens met de stelling
> > > > dat het niet onze taak is om nieuwe
> > woorden te bedenken. Ik
> > > > vind dat juist een hele belangrijke taak
> > van een
> > > > vertaalteam.
> > > > >>> We hebben al aardig wat suggesties
> > gekregen, waarvoor
> > > > dank. Ik zal een lijstje maken met wat
> > we tot dusverre
> > > > binnen hebben gekregen.
> > > > >>> Op dit moment zie je het woord nog
> > niet veel, maar ik
> > > > verwacht dat dat in de toekomst zal
> > veranderen omdat het een
> > > > wezenlijk onderdeel van de Dash zal
> > zijn. Maar ik kan het
> > > > mis hebben.
> > > > >>> Hannie
> > > > >>>
> > > > >>> Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:
> > > > >>>
> > > > >>> Dag vertalers,
> > > > >>>
> > > > >>> Ik sluit me volledig aan bij Redmar.
> > Verder vind ik zelf
> > > > een naam niet zo heel belangrijk. Hoe je
> > het beestje ook
> > > > noemt, de gebruiker zal toch uitleg
> > moeten krijgen wat het
> > > > nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of
> > scope is.
> > > > >>>
> > > > >>> Hieronder meer:
> > > > >>>
> > > > >>> 2013/2/12 Redmar <redmar op ubuntu.com>
> > > > >>>
> > > > >>> Ik zat zelf ook aan 'bron' of
> > 'databron' te denken, maar
> > > > we kunnen het
> > > > >>> wat mij betreft net zo goed
> > onvertaald laten. Ik heb het
> > > > woord 'scope'
> > > > >>> iig nog nooit in ubuntu gezien, dus
> > het is niet echt
> > > > iets waar een
> > > > >>> gebruiker snel tegenaan zal lopen.
> > Daar komt bij dat als
> > > > mensen in het
> > > > >>> softwarecentrum op 'scope' zoeken ze
> > de scopes zullen
> > > > vinden, terwijl
> > > > >>> dat misschien bij de vertaling niet
> > het geval is.
> > > > >>>
> > > > >>> Inderdaad, de conventie is om
> > 'scope' in de pakketnaam
> > > > op te nemen:
> > > > >>>
> > > >
> > http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>> Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik
> > vind dat het niet
> > > > onze taak is om
> > > > >>> nieuwe woorden te bedenken. Onze
> > taak is het om ubuntu
> > > > voor Nederlanders
> > > > >>> begrijpelijk te maken, en knullige
> > vernederlandste
> > > > vertalingen doen mijn
> > > > >>> inziens meer kwaad dan goed.
> > > > >>>
> > > > >>> Zelf ben ik ook het woord scope niet
> > echt tegengekomen
> > > > in de gerbuikersinterface. Als het in
> > een handleiding
> > > > gebruikt wordt moeten we er misschien
> > wel rekening mee
> > > > houden dat duidelijk wordt uitgelegd wat
> > 'scope' inhoudt.
> > > > Hoewel ik vermoed dat dit in het Engels
> > ook al gebeurd zou
> > > > zijn dan. Je zou bij een uitleg
> > bijvoorbeeld iets kunnen
> > > > zeggen als: "Scopes zijn bronnen waarin
> > een lens gaat
> > > > zoeken".
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>> Groeten,
> > > > >>> Rachid.
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>> Groet,
> > > > >>> Redmar
> > > > >>> redacted op example.com schreef op ma
> > 11-02-2013 om 01:20
> > > > [+0100]:
> > > > >>> > Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron.
> > Bron.
> > > > >>> > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op
> > "bron". Dit omdat het
> > > > woord duidelijk
> > > > >>> > omschrijft wathet begrip inhoudt
> > en er is geen sprake
> > > > van
> > > > >>> > dubbelzinnige context. "Zoekbron"
> > klinkt mij als een
> > > > pleonasme in de
> > > > >>> > oren.
> > > > >>> >
> > > > >>> >
> > > > >>> > 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>
> > > > >>> > Ik heb nog een suggestie,
> > namelijk
> > > > ´Zoekomgeving´.
> > > > >>> > Groeten
> > > > >>> > Rob
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>>
> > > > >>> --
> > > > >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > > >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > >>> Instellingen of uitschrijven:
> > > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > > > >>>
> > > > >>
> > > > >>
> > > > >> --
> > > > >> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > > >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > >> Instellingen of uitschrijven:
> > > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > > > >>
> > > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > Instellingen of uitschrijven:
> > > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > Instellingen of uitschrijven:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst