Vertaling "scope" en "Dash"
Pjotr Vertaalt
pjotrvertaalt op gmail.com
Zo Feb 24 13:29:54 UTC 2013
Nou, ik zou daar zelf liever toch nog even over willen stemmen....
Waarbij ik gelijk de vraag heb: wie is er stemgerechtigd? Alleen volledige
leden van de vertaalploeg, of ook aspirantleden?
Op 24 februari 2013 11:10 schreef Hannie Dumoleyn <
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende:
> Goed, ik zal mij erbij neerleggen.
> Ik vind het jammer dat we zo gemakkelijk Engelse termen overnemen en goede
> Nederlandse vertalingen geen kans geven. Maar aangezien het aantal voors en
> tegens ongeveer gelijk is, lijkt het mij het beste om het dan maar bij Dash
> en scope te laten.
> Hannie
>
> Op 23-02-13 19:30, redacted op example.com schreef:
>
> Fijn, Redmar, dat je dit nog eens aankaart, want ik ben het grondig met je
> eens. We moeten zakelijk blijven en niet toegeven aan de behoefte om alles
> taalkundig puur en etymologisch verantwoord te houden. Je kunt doorslaan in
> het taalpurisme. Ik ben daar bang voor, want het brengt de beginnende
> gebruiker alleen maar in verwarring.
>
> Groet,
>
> Sander
>
> 2013/2/23 Redmar <redmar op ubuntu.com>
>
>> Ik ben niet voor het ineens gaan vertalen van Dash. We hebben deze
>> discussie al eerder gehad, en toen hebben we met z'n allen besloten dat
>> we het niet zouden vertalen. Vergeet niet dat de Dash al sinds 11.04 in
>> Ubuntu aanwezig is, dus al bijna 2 jaar. Dan is het vreemd om ineens die
>> term te gaan vertalen.
>>
>> Over het introduceren van nieuwe termen: Als je Microsoft bent en een
>> marktaandeel van >90% hebt kan je je dat permitteren. Wij vertalen
>> ubuntu voor hooguit zo'n 10.000 mensen, dat is nooit genoeg om een
>> nieuwe term in te laten burgeren. Het gevolg is dan ook dat nieuwe
>> gebruikers in ubuntu ineens allemaal maffe termen tegen komen voor zaken
>> die elders niet vertaald worden.
>>
>> Groet,
>> Redmar
>>
>>
>> Hannie Dumoleyn schreef op ma 18-02-2013 om 16:36 [+0100]:
>> > Allereerst sluit ik mij aan bij de woorden van Pjotr: ook ik ben het
>> > niet eens met de argumentatie van Sander om het bij Dash te houden. Ik
>> > denk dat ik al voldoende heb uitgelegd waarom ik het juist wel een
>> > goede verbetering vind.
>> > Stemmen was precies wat ik van plan was. Even een tussentijdse stand:
>> > Dash wordt Snelzoeker:
>> > Voorstanders zijn tot nu toe: Hannie, Pjotr, Rob, Tim
>> > Tegenstanders tot nu toe: Sander
>> > Ik verzoek alle vertalers die nog niet hun mening hierover hebben
>> > gegeven dat alsnog te doen.
>> > Over de vertaling van Scope hebben we gezegd dat we zullen wachten met
>> > kiezen tot we een paar echte voorbeelden hebben. Die kunnen dan hier
>> > op de lijst gezet worden.
>> > Groeten,
>> > Hannie
>> >
>> > Op 17-02-13 19:39, Pjotr Vertaalt schreef:
>> >
>> > > Sander: dank voor de verduidelijking, maar ik blijf het met je
>> > > oneens.... De redenen daarvoor heb ik al genoemd in mijn eerdere
>> > > berichten in dit draadje.
>> > >
>> > > Ik vermoed dat we elkaar toch niet kunnen overtuigen, dus stel ik
>> > > voor: laten we het erover eens zijn, dat we het hierover oneens
>> > > zijn. :-)
>> > >
>> > >
>> > > Hannie: misschien een goed idee om hierover te stemmen?
>> > >
>> > >
>> > > Groet, Pjotr.
>> > >
>> > >
>> > > Op 17 februari 2013 18:58 schreef redacted op example.com
>> > > <redacted op example.com> het volgende:
>> > > Begrijp me niet verkeerd, Pjotr en medevertalers, het is
>> > > niet de
>> > > bedoeling om jullie vondsten af te kraken. Wat me echter
>> > > steeds vaker
>> > > opvalt, is dat er wordt gestreefd naar vertalingen die
>> > > etymologisch
>> > > verantwoord en zo Nederlands mogelijk zijn, in plaats van
>> > > dat we ons
>> > > meer verplaatsen in de gebruiker en rekening houden met de
>> > > verschillende doelgroepen en hun aanwezige woordenschat.
>> > >
>> > > Sinds 11.04 noemen we de Dash al... Dash. Op het forum, in
>> > > de
>> > > handleidingen, overal, eigenlijk. En nu, of eigenlijk twee
>> > > jaar later,
>> > > moet dat opeens "snelzoeker" (of een ander begrip) worden?
>> > > Stel je
>> > > voor dat Microsoft in Windows 7 het startmenu opeens
>> > > snelzoekmenu had
>> > > genoemd. Gebruiker X stelt een vraag op het forum over een
>> > > probleem
>> > > met zijn computer. Gebruiker Y antwoordt "Dan moet je
>> > > rechtsklikken op
>> > > het snelzoekmenu en voor Eigenschappen kiezen".
>> > > Begrijp je de verwarring? Ik blijf erbij dat het
>> > > onverstandig is om
>> > > telkens aanpassingen te doen aan conventies als deze. En ook
>> > > ben ik
>> > > het nog steeds niet eens met "snelzoeker". De Dash is ook
>> > > een plek
>> > > waar je inventariseert, bladert, ontdekt, en zeker niet
>> > > alleen maar
>> > > zoekt! Denk aan de Toepassingen- en video-lenzen, maar ook
>> > > aan de
>> > > tientallen lenzen van een derde partij, die je de Dash als
>> > > rekenmachine laten gebruiken, of het weer tonen. Ik vind
>> > > niet dat je
>> > > deze mogelijkheden bij "zoeken" kunt categoriseren.
>> > > Daarnaast kan de Dash weliswaar in toepassingsmenu's zoeken,
>> > > maar
>> > > waarom zou je het snelzoeker noemen omdat het onder andere
>> > > deze
>> > > mogelijkheid heeft? En nogmaals, waar is dan de langzame
>> > > zoeker? Je
>> > > kunt niet zomaar dingen impliceren. De gebruiker kent geen
>> > > langzame
>> > > zoeker. De Dash is de enige manier om programma's te
>> > > starten.
>> > > Bestanden zoeken kan met gnome-search-tool, maar dat is
>> > > beperkt tot
>> > > bestanden op de computer en is totaal niet vergelijkbaar met
>> > > wat de
>> > > Dash doet met online bronnen en dergelijke.
>> > >
>> > > Laat het niet te cryptisch worden. *De leek moet het kunnen
>> > > begrijpen*. "Kijker" is geen woord dat door mensen wordt
>> > > geassocieerd
>> > > met de principes van de Dash. Ik heb genoeg ervaring met
>> > > leken om dat
>> > > te kunnen bevestigen. Het is een goede en mooie vertaling
>> > > als je de
>> > > analogie lens-kijker aanhoudt, echter gaat het hier om een
>> > > stuk
>> > > software. Daarom moet het woord de functie goed omschrijven.
>> > >
>> > > Mijn voorkeur: dash = dash, scope = bron, lens = lens.
>> > >
>> > > Dash wordt al jaren gebruikt en is ingeburgerd. Daarnaast is
>> > > het een
>> > > bekend woord uit de auto en van Apple-apparaten.
>> > > Bron, omdat een scope informatie aanlevert. Scope is buiten
>> > > gamers
>> > > geen bekend woord bij de gemiddelde Nederlander. Je hoort
>> > > het nooit.
>> > > Lens, het woord is identiek in het Nederlands, dus ik zie
>> > > geen reden
>> > > om het te wijzigen.
>> > >
>> > > Sander
>> > >
>> > > 2013/2/16 Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt op gmail.com>
>> > > >
>> > > > Het lijkt me dienstig aan de kwaliteit van de discussie,
>> > > als we niet gaan overreageren.... :-)
>> > > >
>> > > > Inhoudelijk: de Dash is van nature een.... snelzoeker.
>> > > Want het doel is dat je er *sneller* mee zoekt, dan met een
>> > > "traditioneel" menu. Dus ook qua functionaliteit vind ik het
>> > > een treffende vertaling. Een verrassend mooie vondst, waar
>> > > ik Hannie mee complimenteer. :-)
>> > > >
>> > > > De Dash is een relatief nieuw begrip. Daarom is het mijns
>> > > inziens niet bezwaarlijk dat we alsnog een vertaling
>> > > aandragen. Noem het voortschrijdend inzicht.... Men zal er
>> > > snel aan wennen.
>> > > >
>> > > > Over "kijker": het woord "kijker" als losstaand woord, is
>> > > een verkorte weergave van verrekijker of generiek optisch
>> > > instrument. Niet "geweerkijker". Zie de definitie in het
>> > > woordenboek van Van Dale:
>> > > > http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn
>> > > >
>> > > > Verder vind ik het wel aardig, dat een kijker.... lenzen
>> > > bevat. Dus ook in dat opzicht sluit het eigenlijk mooi aan,
>> > > denk ik.
>> > > >
>> > > > Enfin, zo zie ik het althans....
>> > > >
>> > > > Groet, Pjotr.
>> > > >
>> > > >
>> > > > Op 16 februari 2013 19:36 schreef redacted op example.com
>> > > <redacted op example.com> het volgende:
>> > > >
>> > > >> Alsjeblieft, geen kijker. Veel te letterlijk en sluit
>> > > totaal niet aan bij wat het begrip voorstelt. Het gaat hier
>> > > niet over geweren!
>> > > >>
>> > > >> Een scope is ook geen filter. Het houdt niets tegen
>> > > gebaseerd op regels. Het is een bron van informatie, die in
>> > > een lens wordt aangeboden. De lens legt dus letterlijk de
>> > > resultaten van de scope onder de loep. In die zien is
>> > > "kijker" een mooie vertaling, ware het niet dat we het hier
>> > > over software hebben. Software die makkelijk begrepen moet
>> > > worden. Ik blijf bij "informatiebron" of "bron".
>> > > >>
>> > > >> "Snelzoeker" voor Dash? Is er dan ook een langzame
>> > > zoeker? Sorry, maar ook daar kan ik me niet in vinden. Laat
>> > > het gewoon Dash. Zo hebben we het genoemd in vorige
>> > > Ubuntu-versies. Je kunt niet constant je terminologie
>> > > wijzigen, dat is verwarrend voor documentatie, tutorials,
>> > > hulpverlening maar ook voor de ervaren gebruiker. Mensen
>> > > kennen "dash" van "dashboard". Het is een paneel, het geeft
>> > > je toegang tot je computer.
>> > > >>
>> > > >> Sander
>> > > >>
>> > > >> 2013/2/16 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>> > > >>>
>> > > >>> Ok, als snelzoeker goedgekeurd wordt kunnen we deze
>> > > vertaling vanaf raring gaan gebruiken. Als we het zien als
>> > > een eigen naam zou het met een hoofdletter moeten worden
>> > > geschreven. Anders niet.
>> > > >>> Naast kijker heb ik nog een inval voor scope: filter.
>> > > >>> Hannie
>> > > >>>
>> > > >>> Op 15-02-13 18:26, Tim Debie schreef:
>> > > >>>
>> > > >>> Ik geef de voorkeur aan snelzoeker als vertaling voor
>> > > Dash (mijn redenen daarvoor zijn identiek aan die van
>> > > Pjotr).
>> > > >>> Hoeft van mij niet met een hoofdletter te beginnen.
>> > > >>>
>> > > >>> Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij
>> > > Pjotr met zijn vondst: kijker.
>> > > >>> grt. Tim
>> > > >>>
>> > > >>> ________________________________
>> > > >>> Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51 +0100
>> > > >>> From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
>> > > >>> To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> > > >>> Subject: Re: Vertaling "scope" en "Dash"
>> > > >>>
>> > > >>> Zoals beloofd is hier een lijstje met suggesties:
>> > > >>> kijker
>> > > >>> scope
>> > > >>> gebied
>> > > >>> domein
>> > > >>> bereik
>> > > >>> (data)bron
>> > > >>> omgeving
>> > > >>> Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat
>> > > de Dash al inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat.
>> > > >>> Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet
>> > > worden, met één of een paar voorbeelden te komen zodat we
>> > > een van deze woorden erop los kunnen laten. We kunnen dan
>> > > beter beoordelen wat de beste vertaling is.
>> > > >>> Ik blijf dit soort discussies zinvol vinden. Om even
>> > > terug te komen op mijn voorbeeld "window". De vertaling
>> > > "venster" was destijds helemaal niet zo voor de hand
>> > > liggend. Normaal vertalen wij "window" in "raam" (look
>> > > through the window = door het raam kijken). De keuze was
>> > > dus: venster, raam of helemaal niet vertalen. Ik weet zeker
>> > > dat er hier ook stemmen zouden zijn opgegaan voor het
>> > > onvertaald laten van "window" omdat het een nieuw begrip was
>> > > (net als "cloud" overigens). Maar nu kijkt niemand meer op
>> > > van het woord "venster". Ik hoop dus dat dit argument van
>> > > mij steekhoudend is.
>> > > >>> Verder kom ik nog even terug op de Dash. Ik kwam op een
>> > > nieuwe vondst: de snelzoeker (al dan niet met een
>> > > hoofdletter). Voorbeeld: Ga naar de snelzoeker en open de
>> > > videolens. Nu ik de Dash/snelzoeker vaker gebruik ben ik van
>> > > mening dat het precies dit is wat je met de Dash doet: snel
>> > > zoeken.
>> > > >>> Hannie
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>> Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:
>> > > >>>
>> > > >>> Dag Hannie,
>> > > >>>
>> > > >>> Een voorbeeld als window vind ik een beetje makkelijk.
>> > > Ten eerste is dit woord makkelijk letterlijk te vertalen en
>> > > ten tweede is dit een heel algemeen begrip omtrent computers
>> > > (net zoals de woorden downloaden en computer die eerder door
>> > > iemand werden genoemd). De context voor scope is erg
>> > > specifiek. Het is iets voor Ubuntu en zelfs dan alleen iets
>> > > in Unity. Daarnaast wordt dit woord nu nog amper gebruikt in
>> > > de gebruikersinterface.
>> > > >>>
>> > > >>> Maargoed, ik ken jouw mening en ik vreesde er al voor
>> > > dat die oude discussie weer naar boven zou komen. Mijn
>> > > mening heb ik nu gegeven. Er is ook zeker wel wat voor te
>> > > zeggen om wel woorden te bedenken, waarom zouden we anders
>> > > überhaupt nog vertalen! Tot zover mijn bijdrage.
>> > > >>>
>> > > >>> Ik hoop dus dat er een goede vertaling gevonden kan
>> > > worden.
>> > > >>>
>> > > >>> Succes verder.
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>> Groeten,
>> > > >>> Rachid.
>> > > >>>
>> > > >>> 2013/2/12 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
>> > > >>>
>> > > >>> Helaas ben ik het niet eens met Redmar en Rachid (die
>> > > natuurlijk net zo goed recht hebben op hun mening).
>> > > >>> We hebben deze discussie al eerder gevoerd. Er zijn
>> > > altijd pros en cons.
>> > > >>> Zelf vind ik dat, als we een goede vertaling voor dit
>> > > woord kunnen vinden, we het vanaf het begin moeten gebruiken
>> > > zodat men er aan gewend kan raken. Ik vind klakkeloos
>> > > overnemen van het Engelse woord te gemakkelijk en niet te
>> > > prefereren. Mijn argument is nog steeds hetzelfde: als men
>> > > destijds "window" klakkeloos had overgenomen zouden we nu
>> > > niet over een venster praten. In eerste instantie vond men
>> > > "venster" ook raar klinken.
>> > > >>> Ik ben het dan ook helemaal niet eens met de stelling
>> > > dat het niet onze taak is om nieuwe woorden te bedenken. Ik
>> > > vind dat juist een hele belangrijke taak van een
>> > > vertaalteam.
>> > > >>> We hebben al aardig wat suggesties gekregen, waarvoor
>> > > dank. Ik zal een lijstje maken met wat we tot dusverre
>> > > binnen hebben gekregen.
>> > > >>> Op dit moment zie je het woord nog niet veel, maar ik
>> > > verwacht dat dat in de toekomst zal veranderen omdat het een
>> > > wezenlijk onderdeel van de Dash zal zijn. Maar ik kan het
>> > > mis hebben.
>> > > >>> Hannie
>> > > >>>
>> > > >>> Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:
>> > > >>>
>> > > >>> Dag vertalers,
>> > > >>>
>> > > >>> Ik sluit me volledig aan bij Redmar. Verder vind ik zelf
>> > > een naam niet zo heel belangrijk. Hoe je het beestje ook
>> > > noemt, de gebruiker zal toch uitleg moeten krijgen wat het
>> > > nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of scope is.
>> > > >>>
>> > > >>> Hieronder meer:
>> > > >>>
>> > > >>> 2013/2/12 Redmar <redmar op ubuntu.com>
>> > > >>>
>> > > >>> Ik zat zelf ook aan 'bron' of 'databron' te denken, maar
>> > > we kunnen het
>> > > >>> wat mij betreft net zo goed onvertaald laten. Ik heb het
>> > > woord 'scope'
>> > > >>> iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het is niet echt
>> > > iets waar een
>> > > >>> gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar komt bij dat als
>> > > mensen in het
>> > > >>> softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de scopes zullen
>> > > vinden, terwijl
>> > > >>> dat misschien bij de vertaling niet het geval is.
>> > > >>>
>> > > >>> Inderdaad, de conventie is om 'scope' in de pakketnaam
>> > > op te nemen:
>> > > >>>
>> > >
>> http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>> Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind dat het niet
>> > > onze taak is om
>> > > >>> nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is het om ubuntu
>> > > voor Nederlanders
>> > > >>> begrijpelijk te maken, en knullige vernederlandste
>> > > vertalingen doen mijn
>> > > >>> inziens meer kwaad dan goed.
>> > > >>>
>> > > >>> Zelf ben ik ook het woord scope niet echt tegengekomen
>> > > in de gerbuikersinterface. Als het in een handleiding
>> > > gebruikt wordt moeten we er misschien wel rekening mee
>> > > houden dat duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope' inhoudt.
>> > > Hoewel ik vermoed dat dit in het Engels ook al gebeurd zou
>> > > zijn dan. Je zou bij een uitleg bijvoorbeeld iets kunnen
>> > > zeggen als: "Scopes zijn bronnen waarin een lens gaat
>> > > zoeken".
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>> Groeten,
>> > > >>> Rachid.
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>> Groet,
>> > > >>> Redmar
>> > > >>> redacted op example.com schreef op ma 11-02-2013 om 01:20
>> > > [+0100]:
>> > > >>> > Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron. Bron.
>> > > >>> > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op "bron". Dit omdat het
>> > > woord duidelijk
>> > > >>> > omschrijft wathet begrip inhoudt en er is geen sprake
>> > > van
>> > > >>> > dubbelzinnige context. "Zoekbron" klinkt mij als een
>> > > pleonasme in de
>> > > >>> > oren.
>> > > >>> >
>> > > >>> >
>> > > >>> > 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>
>> > > >>> > Ik heb nog een suggestie, namelijk
>> > > ´Zoekomgeving´.
>> > > >>> > Groeten
>> > > >>> > Rob
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>>
>> > > >>> --
>> > > >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> > > >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> > > >>> Instellingen of uitschrijven:
>> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>> > > >>>
>> > > >>
>> > > >>
>> > > >> --
>> > > >> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> > > >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> > > >> Instellingen of uitschrijven:
>> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>> > > >>
>> > > >
>> > >
>> > > --
>> > > Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> > > Instellingen of uitschrijven:
>> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> >
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130224/8613b45a/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst