Call for Telegram translations
Michal Karnicki
michal.karnicki at canonical.com
Wed Apr 1 09:50:15 UTC 2015
Hello Ask,
Yes, it is just like you said. Yesterday I talked to the Telegram task
force team, and I plan to talk with David on the subject soon. We may
evaluate whether it would make sense to use Transifex (I confirmed that's a
possibility), and leverage the fact that a lot of strings have already been
translated for other clients. I would also like to think that, if we made
that decision, we could also somehow import our current translations from
lp, in appreciation of the work the community did. I am stoked (!) with
progress on translations in lp since David sent out the first e-mail :)!
Thank you all for your support and work!
karni
On Wed, Apr 1, 2015 at 10:50 AM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
wrote:
> Thank you karni :)
>
> So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by
> merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a
> meaningful way. Translators could do it though by downloading the
> po-files and running msgmerge. Thank you!
>
> Best regards
> Ask
>
> 2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki <michal.karnicki at canonical.com
> >:
> > Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ),
> >
> > a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great
> they
> > also support po files!
> >
> > b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't
> have
> > this dialog, but has one button more here" or "they don't support
> entering
> > contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which
> > other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but
> > indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with
> a
> > couple untranslated, would still be a fantastic opportunity.
> >
> > c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant
> > messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around
> > that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll
> > arrive at the point where the code base is much more inviting and we
> could
> > sustain it with community contributions. Going back to the subject - the
> > UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have
> noticed
> > Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas
> our
> > QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we
> would
> > have to go through the whole source, and replace our text with those
> > key-placeholders, for which I know I don't have time :( ).
> >
> > Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in
> Android
> > Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not
> > feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that
> we
> > could certainly do with some community help (community in general, I'm
> not
> > thinking specifically about translators here, notably because this
> requires
> > at least minimal knowledge about the source/build/etc).
> >
> > Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this
> kind
> > of interaction!
> >
> > Sincerely,
> > karni
> >
> > On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
> > wrote:
> >>
> >> Hello Michal
> >>
> >> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki
> >> <michal.karnicki at canonical.com>:
> >> > I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it,
> it
> >> > would be really awesome to reuse the strings from one of those apps,
> >> > however
> >> > it may be difficult.
> >> >
> >> > a) Currently I'm the only internal developer + one actively
> contributing
> >> > community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our
> resources
> >> > are
> >> > limited. We're working on features, while trying to find time for bug
> >> > fixes.
> >> > I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form -
> >> > but
> >> > perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is
> it
> >> > available for download?
> >>
> >> a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One
> >> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file
> >> into another to the extent that they are identical or nearly identical
> >> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not
> >> supported by Launchpad).
> >>
> >> > b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in
> some
> >> > places for those strings to match our UI flows.
> >>
> >> I guess this would be the responsibility of the translator. Normally
> >> when we translate programmes we do not care much about the exact
> >> length of a string. I guess in many cases we have to be more careful
> >> on mobile phones. How do people generally test the translations -
> >> with a virtual machine?
> >>
> >> > c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to
> >> > request
> >> > moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on
> >> > this,
> >> > so I will reach out to Telegram task force with a question.
> >> >
> >> > While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I
> >> > belive
> >> > our community is quite strong, at the same time if there's anyone that
> >> > would
> >> > like to support the effort of re-using Transifex output for our app
> >> > (also
> >> > engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as
> >> > well.
> >> >
> >> > Thanks,
> >> > karni
> >>
> >> I understand now that the Ubuntu app is developed completely
> >> separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are
> >> not reused between them, then probably it is not so important to worry
> >> about this. If they are reused, I'd say that they should be merged
> >> and then the translators have to review the formatting somehow.
> >>
> >> Best regards
> >> Ask
> >>
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <
> asklarsen at gmail.com>
> >> > wrote:
> >> >>
> >> >> Hello (this particularly for the developers)
> >> >>
> >> >> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now
> >> >> we also have translations on Launchpad. How is this to be
> approached?
> >> >> Is one better/more official than the other? I assume there is no
> >> >> synchronization between them.
> >> >>
> >> >> Best regards
> >> >> Ask
> >> >>
> >> >> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram
> >> >>
> >> >>
> >> >> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki
> >> >> <michal.karnicki at canonical.com>:
> >> >> > Yes, thank you Víctor
> >> >> > . We have a phrase with no format specifier (This contact is on
> >> >> > Telegram)
> >> >> > and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and
> Launchpad
> >> >> > doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience.
> >> >> >
> >> >> > Thanks,
> >> >> > karni
> >> >> >
> >> >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz
> >> >> > <victor.ruiz at canonical.com>
> >> >> > wrote:
> >> >> >>
> >> >> >> Hi:
> >> >> >>
> >> >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <
> marcoslans at hotmail.com>
> >> >> >> wrote:
> >> >> >> > Yes, I get the same issue in galician language.
> >> >> >>
> >> >> >> David told me in IRC that they are aware of the issue and
> probably
> >> >> >> will be changing the phrase, so skip it rigth now.
> >> >> >>
> >> >> >> Greetings,
> >> >> >>
> >> >> >> --
> >> >> >> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost
> >> >> >> victor.ruiz at canonical.com | like tears in the rain
> >> >> >>
> >> >> >> --
> >> >> >> ubuntu-translators mailing list
> >> >> >> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> >> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> > --
> >> >> > Software Engineer
> >> >> > Professional and Engineering Services
> >> >> > Canonical Ltd.
> >> >> >
> >> >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
> >> >> >
> >> >> > --
> >> >> > ubuntu-translators mailing list
> >> >> > ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> >> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Software Engineer
> >> > Professional and Engineering Services
> >> > Canonical Ltd.
> >> >
> >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Software Engineer
> > Professional and Engineering Services
> > Canonical Ltd.
> >
> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
>
--
Software Engineer
Professional and Engineering Services
Canonical Ltd.
Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20150401/ee44908e/attachment.html>
More information about the ubuntu-translators
mailing list