<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Hello Ask,</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Yes, it is just like you said. Yesterday I talked to the Telegram task force team, and I plan to talk with David on the subject soon. We may evaluate whether it would make sense to use Transifex (I confirmed that's a possibility), and leverage the fact that a lot of strings have already been translated for other clients. I would also like to think that, if we made that decision, we could also somehow import our current translations from lp, in appreciation of the work the community did. I am stoked (!) with progress on translations in lp since David sent out the first e-mail :)!</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Thank you all for your support and work!</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">karni</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Wed, Apr 1, 2015 at 10:50 AM, Ask Hjorth Larsen <span dir="ltr"><<a href="mailto:asklarsen@gmail.com" target="_blank">asklarsen@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Thank you karni :)<br>
<br>
So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by<br>
merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a<br>
meaningful way.  Translators could do it though by downloading the<br>
po-files and running msgmerge.  Thank you!<br>
<br>
Best regards<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">Ask<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki <<a href="mailto:michal.karnicki@canonical.com">michal.karnicki@canonical.com</a>>:<br>
> Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ),<br>
><br>
> a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great they<br>
> also support po files!<br>
><br>
> b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't have<br>
> this dialog, but has one button more here" or "they don't support entering<br>
> contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which<br>
> other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but<br>
> indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with a<br>
> couple untranslated, would still be a fantastic opportunity.<br>
><br>
> c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant<br>
> messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around<br>
> that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll<br>
> arrive at the point where the code base is much more inviting and we could<br>
> sustain it with community contributions. Going back to the subject - the<br>
> UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed<br>
> Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our<br>
> QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would<br>
> have to go through the whole source, and replace our text with those<br>
> key-placeholders, for which I know I don't have time :(  ).<br>
><br>
> Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android<br>
> Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not<br>
> feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we<br>
> could certainly do with some community help (community in general, I'm not<br>
> thinking specifically about translators here, notably because this requires<br>
> at least minimal knowledge about the source/build/etc).<br>
><br>
> Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind<br>
> of interaction!<br>
><br>
> Sincerely,<br>
> karni<br>
><br>
> On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <<a href="mailto:asklarsen@gmail.com">asklarsen@gmail.com</a>><br>
> wrote:<br>
>><br>
>> Hello Michal<br>
>><br>
>> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki<br>
>> <<a href="mailto:michal.karnicki@canonical.com">michal.karnicki@canonical.com</a>>:<br>
>> > I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it<br>
>> > would be really awesome to reuse the strings from one of those apps,<br>
>> > however<br>
>> > it may be difficult.<br>
>> ><br>
>> > a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing<br>
>> > community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our resources<br>
>> > are<br>
>> > limited. We're working on features, while trying to find time for bug<br>
>> > fixes.<br>
>> > I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form -<br>
>> > but<br>
>> > perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it<br>
>> > available for download?<br>
>><br>
>> a) po-files can be exported from Transifex without any problem.  One<br>
>> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file<br>
>> into another to the extent that they are identical or nearly identical<br>
>> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not<br>
>> supported by Launchpad).<br>
>><br>
>> > b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some<br>
>> > places for those strings to match our UI flows.<br>
>><br>
>> I guess this would be the responsibility of the translator.  Normally<br>
>> when we translate programmes we do not care much about the exact<br>
>> length of a string.  I guess in many cases we have to be more careful<br>
>> on mobile phones.  How do people generally test the translations -<br>
>> with a virtual machine?<br>
>><br>
>> > c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to<br>
>> > request<br>
>> > moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on<br>
>> > this,<br>
>> > so I will reach out to Telegram task force with a question.<br>
>> ><br>
>> > While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I<br>
>> > belive<br>
>> > our community is quite strong, at the same time if there's anyone that<br>
>> > would<br>
>> > like to support the effort of re-using Transifex output for our app<br>
>> > (also<br>
>> > engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as<br>
>> > well.<br>
>> ><br>
>> > Thanks,<br>
>> > karni<br>
>><br>
>> I understand now that the Ubuntu app is developed completely<br>
>> separately from e.g. the Android one, correct?  If the messages are<br>
>> not reused between them, then probably it is not so important to worry<br>
>> about this.  If they are reused, I'd say that they should be merged<br>
>> and then the translators have to review the formatting somehow.<br>
>><br>
>> Best regards<br>
>> Ask<br>
>><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <<a href="mailto:asklarsen@gmail.com">asklarsen@gmail.com</a>><br>
>> > wrote:<br>
>> >><br>
>> >> Hello (this particularly for the developers)<br>
>> >><br>
>> >> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1].  Now<br>
>> >> we also have translations on Launchpad.  How is this to be approached?<br>
>> >>  Is one better/more official than the other?  I assume there is no<br>
>> >> synchronization between them.<br>
>> >><br>
>> >> Best regards<br>
>> >> Ask<br>
>> >><br>
>> >> [1] <a href="https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram" target="_blank">https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram</a><br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki<br>
>> >> <<a href="mailto:michal.karnicki@canonical.com">michal.karnicki@canonical.com</a>>:<br>
>> >> > Yes, thank you Víctor<br>
>> >> > . We have a phrase with no format specifier (This contact is on<br>
>> >> > Telegram)<br>
>> >> > and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad<br>
>> >> > doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience.<br>
>> >> ><br>
>> >> > Thanks,<br>
>> >> > karni<br>
>> >> ><br>
>> >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz<br>
>> >> > <<a href="mailto:victor.ruiz@canonical.com">victor.ruiz@canonical.com</a>><br>
>> >> > wrote:<br>
>> >> >><br>
>> >> >>   Hi:<br>
>> >> >><br>
>> >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <<a href="mailto:marcoslans@hotmail.com">marcoslans@hotmail.com</a>><br>
>> >> >> wrote:<br>
>> >> >> > Yes, I get the same issue in galician language.<br>
>> >> >><br>
>> >> >>   David told me in IRC that they are aware of the issue and probably<br>
>> >> >> will be changing the phrase, so skip it rigth now.<br>
>> >> >><br>
>> >> >>   Greetings,<br>
>> >> >><br>
>> >> >> --<br>
>> >> >> Víctor R. Ruiz  | - All this moments will be lost<br>
>> >> >> <a href="mailto:victor.ruiz@canonical.com">victor.ruiz@canonical.com</a> | like tears in the rain<br>
>> >> >><br>
>> >> >> --<br>
>> >> >> ubuntu-translators mailing list<br>
>> >> >> <a href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a><br>
>> >> >> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</a><br>
>> >> ><br>
>> >> ><br>
>> >> ><br>
>> >> ><br>
>> >> > --<br>
>> >> > Software Engineer<br>
>> >> > Professional and Engineering Services<br>
>> >> > Canonical Ltd.<br>
>> >> ><br>
>> >> > Ubuntu - Linux for human beings | <a href="http://www.ubuntu.com" target="_blank">www.ubuntu.com</a><br>
>> >> ><br>
>> >> > --<br>
>> >> > ubuntu-translators mailing list<br>
>> >> > <a href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a><br>
>> >> > <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</a><br>
>> >> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > Software Engineer<br>
>> > Professional and Engineering Services<br>
>> > Canonical Ltd.<br>
>> ><br>
>> > Ubuntu - Linux for human beings | <a href="http://www.ubuntu.com" target="_blank">www.ubuntu.com</a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Software Engineer<br>
> Professional and Engineering Services<br>
> Canonical Ltd.<br>
><br>
> Ubuntu - Linux for human beings | <a href="http://www.ubuntu.com" target="_blank">www.ubuntu.com</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr">Software Engineer<br>Professional and Engineering Services<br>Canonical Ltd.<div><br>Ubuntu - Linux for human beings | <a href="http://www.ubuntu.com/" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">www.ubuntu.com</a></div></div></div>
</div>