Call for Telegram translations
Ask Hjorth Larsen
asklarsen at gmail.com
Wed Apr 1 08:50:18 UTC 2015
Thank you karni :)
So in conclusion, I understand that some advantage can be gained by
merging, but it's probably difficult to achieve automatically in a
meaningful way. Translators could do it though by downloading the
po-files and running msgmerge. Thank you!
Best regards
Ask
2015-03-31 18:18 GMT+02:00 Michal Karnicki <michal.karnicki at canonical.com>:
> Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ),
>
> a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great they
> also support po files!
>
> b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't have
> this dialog, but has one button more here" or "they don't support entering
> contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure which
> other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same, but
> indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up with a
> couple untranslated, would still be a fantastic opportunity.
>
> c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant
> messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around
> that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll
> arrive at the point where the code base is much more inviting and we could
> sustain it with community contributions. Going back to the subject - the
> UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed
> Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our
> QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would
> have to go through the whole source, and replace our text with those
> key-placeholders, for which I know I don't have time :( ).
>
> Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android
> Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not
> feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we
> could certainly do with some community help (community in general, I'm not
> thinking specifically about translators here, notably because this requires
> at least minimal knowledge about the source/build/etc).
>
> Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind
> of interaction!
>
> Sincerely,
> karni
>
> On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
> wrote:
>>
>> Hello Michal
>>
>> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki
>> <michal.karnicki at canonical.com>:
>> > I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it
>> > would be really awesome to reuse the strings from one of those apps,
>> > however
>> > it may be difficult.
>> >
>> > a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing
>> > community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our resources
>> > are
>> > limited. We're working on features, while trying to find time for bug
>> > fixes.
>> > I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form -
>> > but
>> > perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it
>> > available for download?
>>
>> a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One
>> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file
>> into another to the extent that they are identical or nearly identical
>> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not
>> supported by Launchpad).
>>
>> > b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some
>> > places for those strings to match our UI flows.
>>
>> I guess this would be the responsibility of the translator. Normally
>> when we translate programmes we do not care much about the exact
>> length of a string. I guess in many cases we have to be more careful
>> on mobile phones. How do people generally test the translations -
>> with a virtual machine?
>>
>> > c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to
>> > request
>> > moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on
>> > this,
>> > so I will reach out to Telegram task force with a question.
>> >
>> > While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I
>> > belive
>> > our community is quite strong, at the same time if there's anyone that
>> > would
>> > like to support the effort of re-using Transifex output for our app
>> > (also
>> > engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as
>> > well.
>> >
>> > Thanks,
>> > karni
>>
>> I understand now that the Ubuntu app is developed completely
>> separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are
>> not reused between them, then probably it is not so important to worry
>> about this. If they are reused, I'd say that they should be merged
>> and then the translators have to review the formatting somehow.
>>
>> Best regards
>> Ask
>>
>> >
>> >
>> >
>> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
>> > wrote:
>> >>
>> >> Hello (this particularly for the developers)
>> >>
>> >> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now
>> >> we also have translations on Launchpad. How is this to be approached?
>> >> Is one better/more official than the other? I assume there is no
>> >> synchronization between them.
>> >>
>> >> Best regards
>> >> Ask
>> >>
>> >> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram
>> >>
>> >>
>> >> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki
>> >> <michal.karnicki at canonical.com>:
>> >> > Yes, thank you Víctor
>> >> > . We have a phrase with no format specifier (This contact is on
>> >> > Telegram)
>> >> > and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad
>> >> > doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience.
>> >> >
>> >> > Thanks,
>> >> > karni
>> >> >
>> >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz
>> >> > <victor.ruiz at canonical.com>
>> >> > wrote:
>> >> >>
>> >> >> Hi:
>> >> >>
>> >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <marcoslans at hotmail.com>
>> >> >> wrote:
>> >> >> > Yes, I get the same issue in galician language.
>> >> >>
>> >> >> David told me in IRC that they are aware of the issue and probably
>> >> >> will be changing the phrase, so skip it rigth now.
>> >> >>
>> >> >> Greetings,
>> >> >>
>> >> >> --
>> >> >> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost
>> >> >> victor.ruiz at canonical.com | like tears in the rain
>> >> >>
>> >> >> --
>> >> >> ubuntu-translators mailing list
>> >> >> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Software Engineer
>> >> > Professional and Engineering Services
>> >> > Canonical Ltd.
>> >> >
>> >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
>> >> >
>> >> > --
>> >> > ubuntu-translators mailing list
>> >> > ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>> >> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Software Engineer
>> > Professional and Engineering Services
>> > Canonical Ltd.
>> >
>> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
>
>
>
>
> --
> Software Engineer
> Professional and Engineering Services
> Canonical Ltd.
>
> Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
More information about the ubuntu-translators
mailing list