Unclear strings - Ubuntu phone
Fòram na Gàidhlig
fios at foramnagaidhlig.net
Tue Jul 22 10:27:59 UTC 2014
If you're translating on Launchpad, just click the "Bugs" link in the
header menu. You will be able to report a bug from there.
The Click Packages Scope is a bit more complicated, you have to hit
"Overview" first and then "Bugs", which will give you a link to a
different project where you can report a bug.
It is a good idea to add a bug report for each, because if you have a
question, good chance that somebody else has that same question or
didn't notice the ambiguity.
21/07/2014 16:54, sgrìobh Ask Hjorth Larsen:
> Hello Hannie
>
> Ideally they should have put the Report-Msgid-Bugs-To field in the
> po-files. Then everything would be easy. Unfortunately it's a bit
> more complicated. Since there were several previous cases under
> discussion on this list, perhaps some hero will unite all the
> troublesome strings and put them in bug reports for each ubuntu phone
> project (do they all have launchpad bug pages?).
>
> Best regards
> Ask
>
> 2014-07-21 17:30 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>:
>> Hey Ask,
>> You have done your homework ;)
>> We now know that quite a few of us have problems with the translation of
>> strings that need more information.
>> Is it an idea to try and contact one or more of the developers so they can
>> answer the questions that are put here on the translators list?
>> Perhaps David can provide us with names of whom we may contact.
>> Personally I think this might work better than filing bugs for each
>> question. Or should we file one general bug reporting that we need more
>> information on many a string?
>> Hannie
>>
>> op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>
>>> Hello
>>>
>>> A few Ubuntu phone strings that I don't understand. I will be
>>> grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports
>>> since usually unclear strings marked for translation should be
>>> considered bugs. Let's begin:
>>>
>>> #: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:30
>>> msgid "Touch"
>>>
>>> What does "Touch" mean in the address book application? Is it a verb
>>> or a noun? It seems very out of context. Maybe it's even the name of
>>> a protocol?
>>>
>>> #. the {0} will be replaced by the name of a city in a search query,
>>> #. the {1} will indicate the end of the query's string
>>> #: curucu/restscopes/scopes.py:180
>>> msgid "{0} weather{1}"
>>>
>>> In "curucu", the comment above about {1} does not seem to be of much
>>> help. Is the query's string not just the same as the city name if the
>>> user searched for the city? What kind of string is it then? And why
>>> only the end?
>>>
>>>
>>> #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:594
>>> msgid "Occurs"
>>> msgstr ""
>>>
>>> #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:637
>>> msgid "Occurrence"
>>> msgstr ""
>>>
>>> In the alarm app, it should be added in a comment that the first one
>>> refers to a week day, and the other to a list of week days. (I assume
>>> this is so; if it is wrong, then our translation is wrong. But I
>>> think it is correct because I looked at the code)
>>>
>>> #: src/qml/dialer-app.qml:364
>>> msgid "Calling Line Presentation"
>>> msgstr ""
>>>
>>> #: src/qml/dialer-app.qml:376
>>> msgid "Calling Line Restriction"
>>> msgstr ""
>>>
>>> #: src/qml/dialer-app.qml:370
>>> msgid "Connected Line Presentation"
>>> msgstr ""
>>>
>>> #: src/qml/dialer-app.qml:382
>>> msgid "Connected Line Restriction"
>>> msgstr ""
>>>
>>> In the dialer app, what are these? I cannot see it from the source.
>>>
>>> The German translation has [directly translated] "call number
>>> suppression from the caller" whereas in Spanish some of them are
>>> translated as actions, like "Restrict line of the call". I doubt that
>>> these two can be correct at the same time.
>>>
>>> Best regards
>>> Ask
>>>
>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
More information about the ubuntu-translators
mailing list