Unclear strings - Ubuntu phone
Ask Hjorth Larsen
asklarsen at gmail.com
Mon Jul 21 15:54:49 UTC 2014
Hello Hannie
Ideally they should have put the Report-Msgid-Bugs-To field in the
po-files. Then everything would be easy. Unfortunately it's a bit
more complicated. Since there were several previous cases under
discussion on this list, perhaps some hero will unite all the
troublesome strings and put them in bug reports for each ubuntu phone
project (do they all have launchpad bug pages?).
Best regards
Ask
2014-07-21 17:30 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>:
> Hey Ask,
> You have done your homework ;)
> We now know that quite a few of us have problems with the translation of
> strings that need more information.
> Is it an idea to try and contact one or more of the developers so they can
> answer the questions that are put here on the translators list?
> Perhaps David can provide us with names of whom we may contact.
> Personally I think this might work better than filing bugs for each
> question. Or should we file one general bug reporting that we need more
> information on many a string?
> Hannie
>
> op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef:
>
>> Hello
>>
>> A few Ubuntu phone strings that I don't understand. I will be
>> grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports
>> since usually unclear strings marked for translation should be
>> considered bugs. Let's begin:
>>
>> #: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:30
>> msgid "Touch"
>>
>> What does "Touch" mean in the address book application? Is it a verb
>> or a noun? It seems very out of context. Maybe it's even the name of
>> a protocol?
>>
>> #. the {0} will be replaced by the name of a city in a search query,
>> #. the {1} will indicate the end of the query's string
>> #: curucu/restscopes/scopes.py:180
>> msgid "{0} weather{1}"
>>
>> In "curucu", the comment above about {1} does not seem to be of much
>> help. Is the query's string not just the same as the city name if the
>> user searched for the city? What kind of string is it then? And why
>> only the end?
>>
>>
>> #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:594
>> msgid "Occurs"
>> msgstr ""
>>
>> #: ../alarm/AddAlarmPage.qml:637
>> msgid "Occurrence"
>> msgstr ""
>>
>> In the alarm app, it should be added in a comment that the first one
>> refers to a week day, and the other to a list of week days. (I assume
>> this is so; if it is wrong, then our translation is wrong. But I
>> think it is correct because I looked at the code)
>>
>> #: src/qml/dialer-app.qml:364
>> msgid "Calling Line Presentation"
>> msgstr ""
>>
>> #: src/qml/dialer-app.qml:376
>> msgid "Calling Line Restriction"
>> msgstr ""
>>
>> #: src/qml/dialer-app.qml:370
>> msgid "Connected Line Presentation"
>> msgstr ""
>>
>> #: src/qml/dialer-app.qml:382
>> msgid "Connected Line Restriction"
>> msgstr ""
>>
>> In the dialer app, what are these? I cannot see it from the source.
>>
>> The German translation has [directly translated] "call number
>> suppression from the caller" whereas in Spanish some of them are
>> translated as actions, like "Restrict line of the call". I doubt that
>> these two can be correct at the same time.
>>
>> Best regards
>> Ask
>>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
More information about the ubuntu-translators
mailing list