[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida na tradução de termos

Juliano Fischer Naves julianofischer em gmail.com
Sexta Dezembro 13 17:50:52 UTC 2013


Olá Gilberto,
vou te falar os termos que eu usaria, não digo que são os corretos.
Os revisores podem sim passar os termos mais adequados

Burn a CD > Queimar um CD (soa estranho mas já vi várias traduções assim)
USB stick > Pendrive

O último fico em dúvida, mas acho que também deve se referir a pendrive
(talvez cartão de memória USB).


Juliano


Em 13 de dezembro de 2013 13:41, Gilberto Martins
<gsilva.martins em gmail.com>escreveu:

> Qual a tradução que tem sido usado para:
>
>    - Burn a CD
>    - USB stick
>    - USB memory stick
>
> Lembrando que em alguns trechos, o termo USB é referenciado em uma função,
> como no exemplo a seguir:
>
> * \emph{\acronym{USB} stick}*
>
> seria interessante traduzir isto para
>
> * \emph{memória \acronym{USB}}*
>
> ou
>
> * \emph{drive \acronym{USB}}*
>
> Obrigado pela informação.
>
>
> Gilberto Martins
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20131213/2a338be9/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ptbr mailing list