[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida sobre termos

Neliton Pereira Jr. nelitonpjr em gmail.com
Segunda Agosto 13 17:42:53 UTC 2012


Salve João!

Vamos lá:

  * "Benchmark" = avaliação de desempenho;
  * "offset" = deslocamento;
  * "seek" = busca/buscar;
  * "write" (sempre bom lembrar) = gravar.

Abraço!

Neliton




Em 13-08-2012 14:35, João Marcus Pinheiro Gomes escreveu:
> Olá a todos,
> estou com uma dúvida relacionada à tradução de alguns termos do pacote
> gnome-disk-utility:
>
> benchmark = "benchmark" ou "teste de desempenho"? (prefiro o segundo)
>
> offset = "posição", "deslocamento"?
> Exemplos: Error seeking to offset %lld
>                     Error writing |%lld| bytes at offset |%lld|: |%m|
>
> Vou traduzir as outras strings e aguardo retorno.
>
> Grato!
>
> João Marcus P. Gomes
> ___
> Launchpad ID: https://launchpad.net/~joaompg
> <https://launchpad.net/%7Ejoaompg>
> Facebook: http://www.facebook.com/joaomarcus
> Twitter: http://www.twitter.com/ctjoao
> Tumblr: http://joaompg.tumblr.com 
>
>
> > From: ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com
> > Subject: Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29
> > To: ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Date: Mon, 13 Aug 2012 16:49:01 +0000
> >
> > Enviar submissões para a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr para
> > ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >
> > Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> > ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> > corpo da mensagem para
> > ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com
> >
> > Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> > endereço
> > ubuntu-l10n-ptbr-owner em lists.ubuntu.com
> >
> > Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> > mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr digest..."
> >
> >
> > Tópicos de Hoje:
> >
> > 1. Re: Dúvida (Rafael Neri)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Mon, 13 Aug 2012 13:48:37 -0300
> > From: Rafael Neri <rafepel em gmail.com>
> > To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> > Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida
> > Message-ID:
> > <CACjaFv+u6WT+79g0jM1HWGY4=Qm+NY8UHK6AQ=n3LxPga9jdyQ em mail.gmail.com>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> >
> > Valeu Neliton!
> >
> > Em 13 de agosto de 2012 13:42, Neliton Pereira Jr.
> > <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
> >
> > > aaaaahhhhhh..... agora sim: repita a string original, caso contrário o
> > > pacote não irá ficar marcado como traduzido.
> > >
> > > Abraço!
> > >
> > > Neliton
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Em 13-08-2012 10:55, Rafael Neri escreveu:
> > >
> > > Galera não é nada que comprometa as traduções. Apenas quero saber como
> > > fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.
> > >
> > >
> > >
> > > English: [image: Copy
> text]<https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20>
> > > send_strict
> > > ~~~~~~~~~~~
> > >
> > >
> > > [image: There are line breaks here. Each one] represents a line break.
> > > Start a new line in the equivalent position in the translation.
> > > Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)
> > > Suggestions:
> > > send_strict
> > > ~~~~~~~~~~~
> > >
> > > Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13
> > > Dismiss all suggestions above.
> > > New translation:
> > > Someone should review this translation
> > >
> > > Located in en/help_topics/configuration.txt:677
> > >
> > > A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que na string nada foi
> > > alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como traduzida
> mesmo sem
> > > ter sido?
> > >
> > > Só isso que eu quero saber.
> > >
> > >
> > > Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr.
> <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
> > >
> > >> Olá Rafael,
> > >>
> > >> A resposta curta seria: depende. Como você não foi muito específico,
> > >> arrisco dizer o que você já sabe:
> > >>
> > >> Um texto para arquivo .conf a princípio não deve ser alterado,
> com duas
> > >> exceções que consigo imaginar de momento: comentários (linha de
> texto que
> > >> começam com um "#") e palavras ou frases que sejam exibidas na
> interface de
> > >> usuário.
> > >>
> > >> Quanto a parâmetros de comando, você pode traduzir quando a
> string é um
> > >> exemplo de utilização (modelo) do comando. Por exemplo, no
> comando mv:
> > >>
> > >> mv --force sourcefile targetfile
> > >>
> > >> mv --force arq_origem arq_destino
> > >>
> > >> Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção (longa) de comando e não
> > >> pode ser traduzida.
> > >>
> > >> Entretanto, pode haver situações que a linha de comando não
> poderia ser
> > >> alterada, por conter os valores de parâmetro que devem ser
> digitados pelo
> > >> usuário exatamente como no original em inglês, etc.
> > >>
> > >> Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e o nome do pacote
> (ajuda
> > >> no contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.
> > >>
> > >> Abraço!
> > >>
> > >> Neliton
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:
> > >>
> > >> Mesmo sem traduzir eu devo replicar no português?
> > >>
> > >> Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira
> <deb-user-ba em ubuntu.com>escreveu:
> > >>
> > >>> Grande Rafael!!!
> > >>>
> > >>> É deixar como está mesmo... Não traduzir!
> > >>>
> > >>> []´s
> > >>>
> > >>> ___
> > >>> Fábio "Elvis" Nogueira
> > >>> Ubuntu Member
> > >>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
> > >>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
> > >>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
> > >>> Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser em jabber.cz
> > >>> Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser
> (irc.freenode.net
> > >>> )
> > >>> Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
> > >>>
> > >>>
> > >>> Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri <rafepel em gmail.com>
> escreveu:
> > >>>
> > >>>> Olá amigos!
> > >>>>
> > >>>> Surgiu uma pequena dúvida que quero compartilhar com todos,
> pode ser
> > >>>> que alguém tenha a resposta.
> > >>>>
> > >>>> Estou fazendo a tradução de um pacote que frequentemente tem
> strings
> > >>>> que são termos para arquivos .conf ou parâmetros de comandos.
> > >>>>
> > >>>> Já que essas strings não podem ser traduzidas, qual seria a forma
> > >>>> correta de proceder?
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>> - Passar para o português sem altera-la, mantendo o texto original.
> > >>>> - Não efetuar algum tipo de tradução.
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>> Até o momento tenho feito o primeiro caso mas não sei se é a forma
> > >>>> correta de operar porque nunca tinha pensado nisso antes.
> > >>>>
> > >>>> Valeu galera, T+
> > >>>>
> > >>>> Boas Práticas:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> > >>>>
> > >>>> Dicionários recomendados:
> > >>>>
> > >>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> > >>>>
> > >>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> > >>>>
> > >>>> Mais sobre o Time de Tradução:
> > >>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> > >>>>
> > >>>> --
> > >>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > >>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > >>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
> > >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>
> > >>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> > >>>
> > >>> Dicionários recomendados:
> > >>>
> > >>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> > >>>
> > >>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> > >>>
> > >>> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> > >>>
> > >>> --
> > >>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > >>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > >>> Histórico, descadastramento e outras opções:
> > >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> > >>>
> > >>>
> > >>
> > >>
> > >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> > >>
> > >> Dicionários recomendados:
> > >>
> > >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> > >>
> > >> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> > >>
> > >> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> > >>
> > >> Dicionários recomendados:
> > >>
> > >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> > >>
> > >> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> > >>
> > >> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> > >>
> > >> --
> > >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > >> Histórico, descadastramento e outras opções:
> > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> > >>
> > >>
> > >
> > >
> > > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> > >
> > > Dicionários recomendados:
> > >
> > > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> > >
> > > Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> > >
> > > Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> > >
> > >
> > >
> > > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> > >
> > > Dicionários recomendados:
> > >
> > > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> > >
> > > Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> > >
> > > Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> > >
> > > --
> > > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> > >
> > >
> > -------------- Próxima Parte ----------
> > Um anexo em HTML foi limpo...
> > URL:
> <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/8c3993ec/attachment.html>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> > Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29
> > *****************************************************
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/b7109f34/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr