[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida sobre termos
João Marcus Pinheiro Gomes
joaompg em hotmail.com
Segunda Agosto 13 17:35:17 UTC 2012
Olá a todos,
estou com uma dúvida relacionada à tradução de alguns termos do pacote gnome-disk-utility:
benchmark = "benchmark" ou "teste de desempenho"? (prefiro o segundo)
offset = "posição", "deslocamento"?
Exemplos: Error seeking to offset %lld
Error writing %lld bytes at offset %lld: %m
Vou traduzir as outras strings e aguardo retorno.
Grato!
João Marcus P. Gomes
___
Launchpad ID: https://launchpad.net/~joaompg
Facebook: http://www.facebook.com/joaomarcus
Twitter: http://www.twitter.com/ctjoao
Tumblr: http://joaompg.tumblr.com
> From: ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com
> Subject: Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29
> To: ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Date: Mon, 13 Aug 2012 16:49:01 +0000
>
> Enviar submissões para a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr para
> ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> corpo da mensagem para
> ubuntu-l10n-ptbr-request em lists.ubuntu.com
>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> endereço
> ubuntu-l10n-ptbr-owner em lists.ubuntu.com
>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr digest..."
>
>
> Tópicos de Hoje:
>
> 1. Re: Dúvida (Rafael Neri)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 13 Aug 2012 13:48:37 -0300
> From: Rafael Neri <rafepel em gmail.com>
> To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida
> Message-ID:
> <CACjaFv+u6WT+79g0jM1HWGY4=Qm+NY8UHK6AQ=n3LxPga9jdyQ em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Valeu Neliton!
>
> Em 13 de agosto de 2012 13:42, Neliton Pereira Jr.
> <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
>
> > aaaaahhhhhh..... agora sim: repita a string original, caso contrário o
> > pacote não irá ficar marcado como traduzido.
> >
> > Abraço!
> >
> > Neliton
> >
> >
> >
> >
> >
> > Em 13-08-2012 10:55, Rafael Neri escreveu:
> >
> > Galera não é nada que comprometa as traduções. Apenas quero saber como
> > fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.
> >
> >
> >
> > English: [image: Copy text]<https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20>
> > send_strict
> > ~~~~~~~~~~~
> >
> >
> > [image: There are line breaks here. Each one] represents a line break.
> > Start a new line in the equivalent position in the translation.
> > Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)
> > Suggestions:
> > send_strict
> > ~~~~~~~~~~~
> >
> > Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13
> > Dismiss all suggestions above.
> > New translation:
> > Someone should review this translation
> >
> > Located in en/help_topics/configuration.txt:677
> >
> > A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que na string nada foi
> > alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como traduzida mesmo sem
> > ter sido?
> >
> > Só isso que eu quero saber.
> >
> >
> > Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr em gmail.com>escreveu:
> >
> >> Olá Rafael,
> >>
> >> A resposta curta seria: depende. Como você não foi muito específico,
> >> arrisco dizer o que você já sabe:
> >>
> >> Um texto para arquivo .conf a princípio não deve ser alterado, com duas
> >> exceções que consigo imaginar de momento: comentários (linha de texto que
> >> começam com um "#") e palavras ou frases que sejam exibidas na interface de
> >> usuário.
> >>
> >> Quanto a parâmetros de comando, você pode traduzir quando a string é um
> >> exemplo de utilização (modelo) do comando. Por exemplo, no comando mv:
> >>
> >> mv --force sourcefile targetfile
> >>
> >> mv --force arq_origem arq_destino
> >>
> >> Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção (longa) de comando e não
> >> pode ser traduzida.
> >>
> >> Entretanto, pode haver situações que a linha de comando não poderia ser
> >> alterada, por conter os valores de parâmetro que devem ser digitados pelo
> >> usuário exatamente como no original em inglês, etc.
> >>
> >> Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e o nome do pacote (ajuda
> >> no contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.
> >>
> >> Abraço!
> >>
> >> Neliton
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:
> >>
> >> Mesmo sem traduzir eu devo replicar no português?
> >>
> >> Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira <deb-user-ba em ubuntu.com>escreveu:
> >>
> >>> Grande Rafael!!!
> >>>
> >>> É deixar como está mesmo... Não traduzir!
> >>>
> >>> []´s
> >>>
> >>> ___
> >>> Fábio "Elvis" Nogueira
> >>> Ubuntu Member
> >>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
> >>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
> >>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
> >>> Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser em jabber.cz
> >>> Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser (irc.freenode.net
> >>> )
> >>> Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
> >>>
> >>>
> >>> Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:
> >>>
> >>>> Olá amigos!
> >>>>
> >>>> Surgiu uma pequena dúvida que quero compartilhar com todos, pode ser
> >>>> que alguém tenha a resposta.
> >>>>
> >>>> Estou fazendo a tradução de um pacote que frequentemente tem strings
> >>>> que são termos para arquivos .conf ou parâmetros de comandos.
> >>>>
> >>>> Já que essas strings não podem ser traduzidas, qual seria a forma
> >>>> correta de proceder?
> >>>>
> >>>>
> >>>> - Passar para o português sem altera-la, mantendo o texto original.
> >>>> - Não efetuar algum tipo de tradução.
> >>>>
> >>>>
> >>>> Até o momento tenho feito o primeiro caso mas não sei se é a forma
> >>>> correta de operar porque nunca tinha pensado nisso antes.
> >>>>
> >>>> Valeu galera, T+
> >>>>
> >>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >>>>
> >>>> Dicionários recomendados:
> >>>>
> >>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >>>>
> >>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> >>>>
> >>>> Mais sobre o Time de Tradução:
> >>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >>>>
> >>>>
> >>>
> >>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >>>
> >>> Dicionários recomendados:
> >>>
> >>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >>>
> >>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> >>>
> >>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>>
> >>> --
> >>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >>> Histórico, descadastramento e outras opções:
> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >>>
> >>>
> >>
> >>
> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >>
> >> Dicionários recomendados:
> >>
> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >>
> >> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> >>
> >> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>
> >>
> >>
> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >>
> >> Dicionários recomendados:
> >>
> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >>
> >> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> >>
> >> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>
> >> --
> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >>
> >>
> >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >
> > Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >
> > Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> -------------- Próxima Parte ----------
> Um anexo em HTML foi limpo...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/8c3993ec/attachment.html>
>
> ------------------------------
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
> Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29
> *****************************************************
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/1bd0958f/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr