<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Olá a todos,<br>estou com uma dúvida relacionada à tradução de alguns termos do pacote gnome-disk-utility:<br><br>benchmark = "benchmark" ou "teste de desempenho"? (prefiro o segundo)<br><br>offset = "posição", "deslocamento"? <br>Exemplos: Error seeking to offset %lld<br> Error writing <code>%lld</code> bytes at offset <code>%lld</code>: <code>%m</code><br><br>Vou traduzir as outras strings e aguardo retorno.<br><br>Grato!<br><br>João Marcus P. Gomes<br>
___<br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Launchpad ID: </font><a href="https://launchpad.net/%7Ejoaompg" target="_blank"><font size="2">https://launchpad.net/~joaompg</font></a><br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Facebook: </font><a href="http://www.facebook.com/joaomarcus" target="_blank"><font size="2">http://www.facebook.com/joaomarcus</font></a><br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Twitter: </font><a href="http://www.twitter.com/ctjoao" target="_blank"><font size="2">http://www.twitter.com/ctjoao</font></a><br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Tumblr: </font><a href="http://joaompg.tumblr.com" target="_blank"><font size="2">http://joaompg.tumblr.com</font></a><font style="font-size: 10pt;" size="2"> </font><br><br><br><div><div id="SkyDrivePlaceholder"></div>> From: ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com<br>> Subject: Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29<br>> To: ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com<br>> Date: Mon, 13 Aug 2012 16:49:01 +0000<br>> <br>> Enviar submissões para a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr para <br>> ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com<br>> <br>> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço<br>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr<br>> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou<br>> corpo da mensagem para <br>> ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com<br>> <br>> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo<br>> endereço<br>> ubuntu-l10n-ptbr-owner@lists.ubuntu.com<br>> <br>> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será<br>> mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr digest..."<br>> <br>> <br>> Tópicos de Hoje:<br>> <br>> 1. Re: Dúvida (Rafael Neri)<br>> <br>> <br>> ----------------------------------------------------------------------<br>> <br>> Message: 1<br>> Date: Mon, 13 Aug 2012 13:48:37 -0300<br>> From: Rafael Neri <rafepel@gmail.com><br>> To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com><br>> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida<br>> Message-ID:<br>> <CACjaFv+u6WT+79g0jM1HWGY4=Qm+NY8UHK6AQ=n3LxPga9jdyQ@mail.gmail.com><br>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>> <br>> Valeu Neliton!<br>> <br>> Em 13 de agosto de 2012 13:42, Neliton Pereira Jr.<br>> <nelitonpjr@gmail.com>escreveu:<br>> <br>> > aaaaahhhhhh..... agora sim: repita a string original, caso contrário o<br>> > pacote não irá ficar marcado como traduzido.<br>> ><br>> > Abraço!<br>> ><br>> > Neliton<br>> ><br>> ><br>> ><br>> ><br>> ><br>> > Em 13-08-2012 10:55, Rafael Neri escreveu:<br>> ><br>> > Galera não é nada que comprometa as traduções. Apenas quero saber como<br>> > fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.<br>> ><br>> ><br>> ><br>> > English: [image: Copy text]<https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20><br>> > send_strict<br>> > ~~~~~~~~~~~<br>> ><br>> ><br>> > [image: There are line breaks here. Each one] represents a line break.<br>> > Start a new line in the equivalent position in the translation.<br>> > Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)<br>> > Suggestions:<br>> > send_strict<br>> > ~~~~~~~~~~~<br>> ><br>> > Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13<br>> > Dismiss all suggestions above.<br>> > New translation:<br>> > Someone should review this translation<br>> ><br>> > Located in en/help_topics/configuration.txt:677<br>> ><br>> > A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que na string nada foi<br>> > alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como traduzida mesmo sem<br>> > ter sido?<br>> ><br>> > Só isso que eu quero saber.<br>> ><br>> ><br>> > Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr. <nelitonpjr@gmail.com>escreveu:<br>> ><br>> >> Olá Rafael,<br>> >><br>> >> A resposta curta seria: depende. Como você não foi muito específico,<br>> >> arrisco dizer o que você já sabe:<br>> >><br>> >> Um texto para arquivo .conf a princípio não deve ser alterado, com duas<br>> >> exceções que consigo imaginar de momento: comentários (linha de texto que<br>> >> começam com um "#") e palavras ou frases que sejam exibidas na interface de<br>> >> usuário.<br>> >><br>> >> Quanto a parâmetros de comando, você pode traduzir quando a string é um<br>> >> exemplo de utilização (modelo) do comando. Por exemplo, no comando mv:<br>> >><br>> >> mv --force sourcefile targetfile<br>> >><br>> >> mv --force arq_origem arq_destino<br>> >><br>> >> Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção (longa) de comando e não<br>> >> pode ser traduzida.<br>> >><br>> >> Entretanto, pode haver situações que a linha de comando não poderia ser<br>> >> alterada, por conter os valores de parâmetro que devem ser digitados pelo<br>> >> usuário exatamente como no original em inglês, etc.<br>> >><br>> >> Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e o nome do pacote (ajuda<br>> >> no contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.<br>> >><br>> >> Abraço!<br>> >><br>> >> Neliton<br>> >><br>> >><br>> >><br>> >><br>> >> Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:<br>> >><br>> >> Mesmo sem traduzir eu devo replicar no português?<br>> >><br>> >> Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>escreveu:<br>> >><br>> >>> Grande Rafael!!!<br>> >>><br>> >>> É deixar como está mesmo... Não traduzir!<br>> >>><br>> >>> []´s<br>> >>><br>> >>> ___<br>> >>> Fábio "Elvis" Nogueira<br>> >>> Ubuntu Member<br>> >>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>> >>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil<br>> >>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil<br>> >>> Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber: ubuntuser@jabber.cz<br>> >>> Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser (irc.freenode.net<br>> >>> )<br>> >>> Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba<br>> >>><br>> >>><br>> >>> Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri <rafepel@gmail.com> escreveu:<br>> >>><br>> >>>> Olá amigos!<br>> >>>><br>> >>>> Surgiu uma pequena dúvida que quero compartilhar com todos, pode ser<br>> >>>> que alguém tenha a resposta.<br>> >>>><br>> >>>> Estou fazendo a tradução de um pacote que frequentemente tem strings<br>> >>>> que são termos para arquivos .conf ou parâmetros de comandos.<br>> >>>><br>> >>>> Já que essas strings não podem ser traduzidas, qual seria a forma<br>> >>>> correta de proceder?<br>> >>>><br>> >>>><br>> >>>> - Passar para o português sem altera-la, mantendo o texto original.<br>> >>>> - Não efetuar algum tipo de tradução.<br>> >>>><br>> >>>><br>> >>>> Até o momento tenho feito o primeiro caso mas não sei se é a forma<br>> >>>> correta de operar porque nunca tinha pensado nisso antes.<br>> >>>><br>> >>>> Valeu galera, T+<br>> >>>><br>> >>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas<br>> >>>><br>> >>>> Dicionários recomendados:<br>> >>>><br>> >>>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/<br>> >>>><br>> >>>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/<br>> >>>><br>> >>>> Mais sobre o Time de Tradução:<br>> >>>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/<br>> >>>><br>> >>>> --<br>> >>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>> >>>> Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com<br>> >>>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr<br>> >>>><br>> >>>><br>> >>><br>> >>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas<br>> >>><br>> >>> Dicionários recomendados:<br>> >>><br>> >>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/<br>> >>><br>> >>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/<br>> >>><br>> >>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/<br>> >>><br>> >>> --<br>> >>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>> >>> Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com<br>> >>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr<br>> >>><br>> >>><br>> >><br>> >><br>> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas<br>> >><br>> >> Dicionários recomendados:<br>> >><br>> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/<br>> >><br>> >> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/<br>> >><br>> >> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/<br>> >><br>> >><br>> >><br>> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas<br>> >><br>> >> Dicionários recomendados:<br>> >><br>> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/<br>> >><br>> >> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/<br>> >><br>> >> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/<br>> >><br>> >> --<br>> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>> >> Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com<br>> >> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr<br>> >><br>> >><br>> ><br>> ><br>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas<br>> ><br>> > Dicionários recomendados:<br>> ><br>> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/<br>> ><br>> > Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/<br>> ><br>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/<br>> ><br>> ><br>> ><br>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas<br>> ><br>> > Dicionários recomendados:<br>> ><br>> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/<br>> ><br>> > Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/<br>> ><br>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/<br>> ><br>> > --<br>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>> > Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com<br>> > Histórico, descadastramento e outras opções:<br>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr<br>> ><br>> ><br>> -------------- Próxima Parte ----------<br>> Um anexo em HTML foi limpo...<br>> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/8c3993ec/attachment.html><br>> <br>> ------------------------------<br>> <br>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas<br>> <br>> Dicionários recomendados:<br>> <br>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/<br>> <br>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/<br>> <br>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/<br>> <br>> -- <br>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>> Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com<br>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr<br>> <br>> <br>> Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29<br>> *****************************************************<br></div> </div></body>
</html>