<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000066" bgcolor="#FFFFFF">
<font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Salve João!<br>
<br>
Vamos lá:<br>
</font>
<ul>
<li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"Benchmark" =
avaliação de desempenho;</font></li>
<li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"offset" =
deslocamento;</font></li>
<li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"seek" =
busca/buscar;</font></li>
<li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"write" (sempre bom
lembrar) = gravar.</font></li>
</ul>
<p>Abraço!<br>
</p>
<p>Neliton<br>
</p>
<font face="Helvetica, Arial, sans-serif"><br>
<br>
<br>
</font>
<div class="moz-cite-prefix">Em 13-08-2012 14:35, João Marcus
Pinheiro Gomes escreveu:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:SNT002-W566139774708014296A78CBEB00@phx.gbl"
type="cite">
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style>
<div dir="ltr">Olá a todos,<br>
estou com uma dúvida relacionada à tradução de alguns termos do
pacote gnome-disk-utility:<br>
<br>
benchmark = "benchmark" ou "teste de desempenho"? (prefiro o
segundo)<br>
<br>
offset = "posição", "deslocamento"? <br>
Exemplos: Error seeking to offset %lld<br>
Error writing <code>%lld</code> bytes at
offset <code>%lld</code>: <code>%m</code><br>
<br>
Vou traduzir as outras strings e aguardo retorno.<br>
<br>
Grato!<br>
<br>
João Marcus P. Gomes<br>
___<br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Launchpad ID: </font><a
moz-do-not-send="true" href="https://launchpad.net/%7Ejoaompg"
target="_blank"><font size="2">https://launchpad.net/~joaompg</font></a><br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Facebook: </font><a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.facebook.com/joaomarcus" target="_blank"><font
size="2">http://www.facebook.com/joaomarcus</font></a><br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Twitter: </font><a
moz-do-not-send="true" href="http://www.twitter.com/ctjoao"
target="_blank"><font size="2">http://www.twitter.com/ctjoao</font></a><br>
<font style="font-size: 10pt;" size="2">Tumblr: </font><a
moz-do-not-send="true" href="http://joaompg.tumblr.com"
target="_blank"><font size="2">http://joaompg.tumblr.com</font></a><font
style="font-size: 10pt;" size="2"> </font><br>
<br>
<br>
<div>> From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com</a><br>
> Subject: Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29<br>
> To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> Date: Mon, 13 Aug 2012 16:49:01 +0000<br>
> <br>
> Enviar submissões para a lista de discussão
Ubuntu-l10n-ptbr para <br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> <br>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o
endereço<br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no
assunto ou<br>
> corpo da mensagem para <br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com</a><br>
> <br>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a
lista pelo<br>
> endereço<br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-owner@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-owner@lists.ubuntu.com</a><br>
> <br>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim
ela será<br>
> mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr
digest..."<br>
> <br>
> <br>
> Tópicos de Hoje:<br>
> <br>
> 1. Re: Dúvida (Rafael Neri)<br>
> <br>
> <br>
>
----------------------------------------------------------------------<br>
> <br>
> Message: 1<br>
> Date: Mon, 13 Aug 2012 13:48:37 -0300<br>
> From: Rafael Neri <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rafepel@gmail.com"><rafepel@gmail.com></a><br>
> To: Brazilian translators list
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida<br>
> Message-ID:<br>
>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:CACjaFv+u6WT+79g0jM1HWGY4=Qm+NY8UHK6AQ=n3LxPga9jdyQ@mail.gmail.com"><CACjaFv+u6WT+79g0jM1HWGY4=Qm+NY8UHK6AQ=n3LxPga9jdyQ@mail.gmail.com></a><br>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
> <br>
> Valeu Neliton!<br>
> <br>
> Em 13 de agosto de 2012 13:42, Neliton Pereira Jr.<br>
> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:nelitonpjr@gmail.com"><nelitonpjr@gmail.com></a>escreveu:<br>
> <br>
> > aaaaahhhhhh..... agora sim: repita a string
original, caso contrário o<br>
> > pacote não irá ficar marcado como traduzido.<br>
> ><br>
> > Abraço!<br>
> ><br>
> > Neliton<br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > Em 13-08-2012 10:55, Rafael Neri escreveu:<br>
> ><br>
> > Galera não é nada que comprometa as traduções.
Apenas quero saber como<br>
> > fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.<br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > English: [image: Copy
text]<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20"><https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20></a><br>
> > send_strict<br>
> > ~~~~~~~~~~~<br>
> ><br>
> ><br>
> > [image: There are line breaks here. Each one]
represents a line break.<br>
> > Start a new line in the equivalent position in the
translation.<br>
> > Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)<br>
> > Suggestions:<br>
> > send_strict<br>
> > ~~~~~~~~~~~<br>
> ><br>
> > Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13<br>
> > Dismiss all suggestions above.<br>
> > New translation:<br>
> > Someone should review this translation<br>
> ><br>
> > Located in en/help_topics/configuration.txt:677<br>
> ><br>
> > A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que
na string nada foi<br>
> > alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como
traduzida mesmo sem<br>
> > ter sido?<br>
> ><br>
> > Só isso que eu quero saber.<br>
> ><br>
> ><br>
> > Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr.
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:nelitonpjr@gmail.com"><nelitonpjr@gmail.com></a>escreveu:<br>
> ><br>
> >> Olá Rafael,<br>
> >><br>
> >> A resposta curta seria: depende. Como você não
foi muito específico,<br>
> >> arrisco dizer o que você já sabe:<br>
> >><br>
> >> Um texto para arquivo .conf a princípio não deve
ser alterado, com duas<br>
> >> exceções que consigo imaginar de momento:
comentários (linha de texto que<br>
> >> começam com um "#") e palavras ou frases que
sejam exibidas na interface de<br>
> >> usuário.<br>
> >><br>
> >> Quanto a parâmetros de comando, você pode
traduzir quando a string é um<br>
> >> exemplo de utilização (modelo) do comando. Por
exemplo, no comando mv:<br>
> >><br>
> >> mv --force sourcefile targetfile<br>
> >><br>
> >> mv --force arq_origem arq_destino<br>
> >><br>
> >> Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção
(longa) de comando e não<br>
> >> pode ser traduzida.<br>
> >><br>
> >> Entretanto, pode haver situações que a linha de
comando não poderia ser<br>
> >> alterada, por conter os valores de parâmetro que
devem ser digitados pelo<br>
> >> usuário exatamente como no original em inglês,
etc.<br>
> >><br>
> >> Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e
o nome do pacote (ajuda<br>
> >> no contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.<br>
> >><br>
> >> Abraço!<br>
> >><br>
> >> Neliton<br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >> Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:<br>
> >><br>
> >> Mesmo sem traduzir eu devo replicar no
português?<br>
> >><br>
> >> Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:deb-user-ba@ubuntu.com"><deb-user-ba@ubuntu.com></a>escreveu:<br>
> >><br>
> >>> Grande Rafael!!!<br>
> >>><br>
> >>> É deixar como está mesmo... Não traduzir!<br>
> >>><br>
> >>> []´s<br>
> >>><br>
> >>> ___<br>
> >>> Fábio "Elvis" Nogueira<br>
> >>> Ubuntu Member<br>
> >>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu
Brasil<br>
> >>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para
Português do Brasil<br>
> >>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil<br>
> >>> Blog: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://blog.fnogueira.com.br">http://blog.fnogueira.com.br</a> | Jabber:
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntuser@jabber.cz">ubuntuser@jabber.cz</a><br>
> >>> Twitter: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://twitter.com/ubuntuser">http://twitter.com/ubuntuser</a> | IRC:
Ubuntuser (irc.freenode.net<br>
> >>> )<br>
> >>> Launchpad:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://launchpad.net/people/deb-user-ba">http://launchpad.net/people/deb-user-ba</a><br>
> >>><br>
> >>><br>
> >>> Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rafepel@gmail.com"><rafepel@gmail.com></a> escreveu:<br>
> >>><br>
> >>>> Olá amigos!<br>
> >>>><br>
> >>>> Surgiu uma pequena dúvida que quero
compartilhar com todos, pode ser<br>
> >>>> que alguém tenha a resposta.<br>
> >>>><br>
> >>>> Estou fazendo a tradução de um pacote
que frequentemente tem strings<br>
> >>>> que são termos para arquivos .conf ou
parâmetros de comandos.<br>
> >>>><br>
> >>>> Já que essas strings não podem ser
traduzidas, qual seria a forma<br>
> >>>> correta de proceder?<br>
> >>>><br>
> >>>><br>
> >>>> - Passar para o português sem altera-la,
mantendo o texto original.<br>
> >>>> - Não efetuar algum tipo de tradução.<br>
> >>>><br>
> >>>><br>
> >>>> Até o momento tenho feito o primeiro
caso mas não sei se é a forma<br>
> >>>> correta de operar porque nunca tinha
pensado nisso antes.<br>
> >>>><br>
> >>>> Valeu galera, T+<br>
> >>>><br>
> >>>> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
> >>>><br>
> >>>> Dicionários recomendados:<br>
> >>>><br>
> >>>> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
> >>>><br>
> >>>> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
> >>>><br>
> >>>> Mais sobre o Time de Tradução:<br>
> >>>>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
> >>>><br>
> >>>> --<br>
> >>>> Lista de discussão dos Tradutores do
Ubuntu Brasil<br>
> >>>> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> >>>> Histórico, descadastramento e outras
opções:<br>
> >>>>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
> >>>><br>
> >>>><br>
> >>><br>
> >>> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
> >>><br>
> >>> Dicionários recomendados:<br>
> >>><br>
> >>> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
> >>><br>
> >>> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
> >>><br>
> >>> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
> >>><br>
> >>> --<br>
> >>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
Brasil<br>
> >>> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> >>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
> >>>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
> >>><br>
> >>><br>
> >><br>
> >><br>
> >> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
> >><br>
> >> Dicionários recomendados:<br>
> >><br>
> >> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
> >><br>
> >> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
> >><br>
> >> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
> >><br>
> >> Dicionários recomendados:<br>
> >><br>
> >> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
> >><br>
> >> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
> >><br>
> >> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
> >><br>
> >> --<br>
> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
Brasil<br>
> >> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> >> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
> >>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
> >><br>
> >><br>
> ><br>
> ><br>
> > Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
> ><br>
> > Dicionários recomendados:<br>
> ><br>
> > Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
> ><br>
> > Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
> ><br>
> > Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
> ><br>
> > Dicionários recomendados:<br>
> ><br>
> > Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
> ><br>
> > Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
> ><br>
> > Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
> ><br>
> > --<br>
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
> > <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> > Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
> >
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
> ><br>
> ><br>
> -------------- Próxima Parte ----------<br>
> Um anexo em HTML foi limpo...<br>
> URL:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/8c3993ec/attachment.html"><https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/8c3993ec/attachment.html></a><br>
> <br>
> ------------------------------<br>
> <br>
> Boas Práticas:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
> <br>
> Dicionários recomendados:<br>
> <br>
> VP: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
> <br>
> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://pt-br.open-tran.eu/">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
> <br>
> Mais sobre o Time de Tradução:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
> <br>
> -- <br>
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
> <br>
> <br>
> Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29<br>
> *****************************************************<br>
</div>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">Boas Práticas: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
Dicionários recomendados:
Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a>
Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>
Mais sobre o Time de Tradução: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>