<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000066" bgcolor="#FFFFFF">
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Salve João!<br>
      <br>
      Vamos lá:<br>
    </font>
    <ul>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"Benchmark" =
          avaliação de desempenho;</font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"offset" =
          deslocamento;</font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"seek" =
          busca/buscar;</font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">"write" (sempre bom
          lembrar) = gravar.</font></li>
    </ul>
    <p>Abraço!<br>
    </p>
    <p>Neliton<br>
    </p>
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif"><br>
      <br>
      <br>
    </font>
    <div class="moz-cite-prefix">Em 13-08-2012 14:35, João Marcus
      Pinheiro Gomes escreveu:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:SNT002-W566139774708014296A78CBEB00@phx.gbl"
      type="cite">
      <style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style>
      <div dir="ltr">Olá a todos,<br>
        estou com uma dúvida relacionada à tradução de alguns termos do
        pacote gnome-disk-utility:<br>
        <br>
        benchmark = "benchmark" ou "teste de desempenho"? (prefiro o
        segundo)<br>
        <br>
        offset = "posição", "deslocamento"? <br>
        Exemplos: Error seeking to offset %lld<br>
                            Error writing <code>%lld</code> bytes at
        offset <code>%lld</code>: <code>%m</code><br>
        <br>
        Vou traduzir as outras strings e aguardo retorno.<br>
        <br>
        Grato!<br>
        <br>
        João Marcus P. Gomes<br>
        ___<br>
        <font style="font-size: 10pt;" size="2">Launchpad ID: </font><a
          moz-do-not-send="true" href="https://launchpad.net/%7Ejoaompg"
          target="_blank"><font size="2">https://launchpad.net/~joaompg</font></a><br>
        <font style="font-size: 10pt;" size="2">Facebook: </font><a
          moz-do-not-send="true"
          href="http://www.facebook.com/joaomarcus" target="_blank"><font
            size="2">http://www.facebook.com/joaomarcus</font></a><br>
        <font style="font-size: 10pt;" size="2">Twitter: </font><a
          moz-do-not-send="true" href="http://www.twitter.com/ctjoao"
          target="_blank"><font size="2">http://www.twitter.com/ctjoao</font></a><br>
        <font style="font-size: 10pt;" size="2">Tumblr: </font><a
          moz-do-not-send="true" href="http://joaompg.tumblr.com"
          target="_blank"><font size="2">http://joaompg.tumblr.com</font></a><font
          style="font-size: 10pt;" size="2"> </font><br>
        <br>
        <br>
        <div>> From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com</a><br>
          > Subject: Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29<br>
          > To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
          > Date: Mon, 13 Aug 2012 16:49:01 +0000<br>
          > <br>
          > Enviar submissões para a lista de discussão
          Ubuntu-l10n-ptbr para <br>
          > <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
          > <br>
          > Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o
          endereço<br>
          >
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
          > ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no
          assunto ou<br>
          > corpo da mensagem para <br>
          > <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-request@lists.ubuntu.com</a><br>
          > <br>
          > Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a
          lista pelo<br>
          > endereço<br>
          > <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr-owner@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr-owner@lists.ubuntu.com</a><br>
          > <br>
          > Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim
          ela será<br>
          > mais específica que "Re: Contents of Ubuntu-l10n-ptbr
          digest..."<br>
          > <br>
          > <br>
          > Tópicos de Hoje:<br>
          > <br>
          > 1. Re: Dúvida (Rafael Neri)<br>
          > <br>
          > <br>
          >
          ----------------------------------------------------------------------<br>
          > <br>
          > Message: 1<br>
          > Date: Mon, 13 Aug 2012 13:48:37 -0300<br>
          > From: Rafael Neri <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rafepel@gmail.com"><rafepel@gmail.com></a><br>
          > To: Brazilian translators list
          <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com"><ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com></a><br>
          > Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida<br>
          > Message-ID:<br>
          >
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:CACjaFv+u6WT+79g0jM1HWGY4=Qm+NY8UHK6AQ=n3LxPga9jdyQ@mail.gmail.com"><CACjaFv+u6WT+79g0jM1HWGY4=Qm+NY8UHK6AQ=n3LxPga9jdyQ@mail.gmail.com></a><br>
          > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
          > <br>
          > Valeu Neliton!<br>
          > <br>
          > Em 13 de agosto de 2012 13:42, Neliton Pereira Jr.<br>
          > <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:nelitonpjr@gmail.com"><nelitonpjr@gmail.com></a>escreveu:<br>
          > <br>
          > > aaaaahhhhhh..... agora sim: repita a string
          original, caso contrário o<br>
          > > pacote não irá ficar marcado como traduzido.<br>
          > ><br>
          > > Abraço!<br>
          > ><br>
          > > Neliton<br>
          > ><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > > Em 13-08-2012 10:55, Rafael Neri escreveu:<br>
          > ><br>
          > > Galera não é nada que comprometa as traduções.
          Apenas quero saber como<br>
          > > fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.<br>
          > ><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > > English: [image: Copy
text]<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20"><https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20></a><br>
          > > send_strict<br>
          > > ~~~~~~~~~~~<br>
          > ><br>
          > ><br>
          > > [image: There are line breaks here. Each one]
          represents a line break.<br>
          > > Start a new line in the equivalent position in the
          translation.<br>
          > > Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)<br>
          > > Suggestions:<br>
          > > send_strict<br>
          > > ~~~~~~~~~~~<br>
          > ><br>
          > > Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13<br>
          > > Dismiss all suggestions above.<br>
          > > New translation:<br>
          > > Someone should review this translation<br>
          > ><br>
          > > Located in en/help_topics/configuration.txt:677<br>
          > ><br>
          > > A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que
          na string nada foi<br>
          > > alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como
          traduzida mesmo sem<br>
          > > ter sido?<br>
          > ><br>
          > > Só isso que eu quero saber.<br>
          > ><br>
          > ><br>
          > > Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr.
          <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:nelitonpjr@gmail.com"><nelitonpjr@gmail.com></a>escreveu:<br>
          > ><br>
          > >> Olá Rafael,<br>
          > >><br>
          > >> A resposta curta seria: depende. Como você não
          foi muito específico,<br>
          > >> arrisco dizer o que você já sabe:<br>
          > >><br>
          > >> Um texto para arquivo .conf a princípio não deve
          ser alterado, com duas<br>
          > >> exceções que consigo imaginar de momento:
          comentários (linha de texto que<br>
          > >> começam com um "#") e palavras ou frases que
          sejam exibidas na interface de<br>
          > >> usuário.<br>
          > >><br>
          > >> Quanto a parâmetros de comando, você pode
          traduzir quando a string é um<br>
          > >> exemplo de utilização (modelo) do comando. Por
          exemplo, no comando mv:<br>
          > >><br>
          > >> mv --force sourcefile targetfile<br>
          > >><br>
          > >> mv --force arq_origem arq_destino<br>
          > >><br>
          > >> Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção
          (longa) de comando e não<br>
          > >> pode ser traduzida.<br>
          > >><br>
          > >> Entretanto, pode haver situações que a linha de
          comando não poderia ser<br>
          > >> alterada, por conter os valores de parâmetro que
          devem ser digitados pelo<br>
          > >> usuário exatamente como no original em inglês,
          etc.<br>
          > >><br>
          > >> Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e
          o nome do pacote (ajuda<br>
          > >> no contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.<br>
          > >><br>
          > >> Abraço!<br>
          > >><br>
          > >> Neliton<br>
          > >><br>
          > >><br>
          > >><br>
          > >><br>
          > >> Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:<br>
          > >><br>
          > >> Mesmo sem traduzir eu devo replicar no
          português?<br>
          > >><br>
          > >> Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira
          <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:deb-user-ba@ubuntu.com"><deb-user-ba@ubuntu.com></a>escreveu:<br>
          > >><br>
          > >>> Grande Rafael!!!<br>
          > >>><br>
          > >>> É deixar como está mesmo... Não traduzir!<br>
          > >>><br>
          > >>> []´s<br>
          > >>><br>
          > >>> ___<br>
          > >>> Fábio "Elvis" Nogueira<br>
          > >>> Ubuntu Member<br>
          > >>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu
          Brasil<br>
          > >>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para
          Português do Brasil<br>
          > >>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil<br>
          > >>> Blog: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://blog.fnogueira.com.br">http://blog.fnogueira.com.br</a> | Jabber:
          <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntuser@jabber.cz">ubuntuser@jabber.cz</a><br>
          > >>> Twitter: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://twitter.com/ubuntuser">http://twitter.com/ubuntuser</a> | IRC:
          Ubuntuser (irc.freenode.net<br>
          > >>> )<br>
          > >>> Launchpad:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://launchpad.net/people/deb-user-ba">http://launchpad.net/people/deb-user-ba</a><br>
          > >>><br>
          > >>><br>
          > >>> Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri
          <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rafepel@gmail.com"><rafepel@gmail.com></a> escreveu:<br>
          > >>><br>
          > >>>> Olá amigos!<br>
          > >>>><br>
          > >>>> Surgiu uma pequena dúvida que quero
          compartilhar com todos, pode ser<br>
          > >>>> que alguém tenha a resposta.<br>
          > >>>><br>
          > >>>> Estou fazendo a tradução de um pacote
          que frequentemente tem strings<br>
          > >>>> que são termos para arquivos .conf ou
          parâmetros de comandos.<br>
          > >>>><br>
          > >>>> Já que essas strings não podem ser
          traduzidas, qual seria a forma<br>
          > >>>> correta de proceder?<br>
          > >>>><br>
          > >>>><br>
          > >>>> - Passar para o português sem altera-la,
          mantendo o texto original.<br>
          > >>>> - Não efetuar algum tipo de tradução.<br>
          > >>>><br>
          > >>>><br>
          > >>>> Até o momento tenho feito o primeiro
          caso mas não sei se é a forma<br>
          > >>>> correta de operar porque nunca tinha
          pensado nisso antes.<br>
          > >>>><br>
          > >>>> Valeu galera, T+<br>
          > >>>><br>
          > >>>> Boas Práticas:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
          > >>>><br>
          > >>>> Dicionários recomendados:<br>
          > >>>><br>
          > >>>> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
          > >>>><br>
          > >>>> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
          > >>>><br>
          > >>>> Mais sobre o Time de Tradução:<br>
          > >>>>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
          > >>>><br>
          > >>>> --<br>
          > >>>> Lista de discussão dos Tradutores do
          Ubuntu Brasil<br>
          > >>>> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
          > >>>> Histórico, descadastramento e outras
          opções:<br>
          > >>>>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
          > >>>><br>
          > >>>><br>
          > >>><br>
          > >>> Boas Práticas:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
          > >>><br>
          > >>> Dicionários recomendados:<br>
          > >>><br>
          > >>> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
          > >>><br>
          > >>> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
          > >>><br>
          > >>> Mais sobre o Time de Tradução:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
          > >>><br>
          > >>> --<br>
          > >>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
          Brasil<br>
          > >>> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
          > >>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
          > >>>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
          > >>><br>
          > >>><br>
          > >><br>
          > >><br>
          > >> Boas Práticas:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
          > >><br>
          > >> Dicionários recomendados:<br>
          > >><br>
          > >> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
          > >><br>
          > >> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
          > >><br>
          > >> Mais sobre o Time de Tradução:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
          > >><br>
          > >><br>
          > >><br>
          > >> Boas Práticas:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
          > >><br>
          > >> Dicionários recomendados:<br>
          > >><br>
          > >> Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
          > >><br>
          > >> Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
          > >><br>
          > >> Mais sobre o Time de Tradução:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
          > >><br>
          > >> --<br>
          > >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu
          Brasil<br>
          > >> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
          > >> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
          > >>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
          > >><br>
          > >><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > > Boas Práticas:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
          > ><br>
          > > Dicionários recomendados:<br>
          > ><br>
          > > Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
          > ><br>
          > > Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
          > ><br>
          > > Mais sobre o Time de Tradução:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > > Boas Práticas:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
          > ><br>
          > > Dicionários recomendados:<br>
          > ><br>
          > > Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a><br>
          > ><br>
          > > Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
          > ><br>
          > > Mais sobre o Time de Tradução:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
          > ><br>
          > > --<br>
          > > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
          > > <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
          > > Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
          > >
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
          > ><br>
          > ><br>
          > -------------- Próxima Parte ----------<br>
          > Um anexo em HTML foi limpo...<br>
          > URL:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/8c3993ec/attachment.html"><https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/8c3993ec/attachment.html></a><br>
          > <br>
          > ------------------------------<br>
          > <br>
          > Boas Práticas:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
          > <br>
          > Dicionários recomendados:<br>
          > <br>
          > VP: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
          > <br>
          > Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://pt-br.open-tran.eu/">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
          > <br>
          > Mais sobre o Time de Tradução:
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
          > <br>
          > -- <br>
          > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
          > <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
          > Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
          >
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
          > <br>
          > <br>
          > Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 48, assunto 29<br>
          > *****************************************************<br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">Boas Práticas: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>

Dicionários recomendados:

Pylyglot: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.pylyglot.org/">http://www.pylyglot.org/</a>

Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.pt_br.open-tran.eu/">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>

Mais sobre o Time de Tradução: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>

</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>