[Ubuntu-l10n-ptbr] Primeiras traduções para revisão e dúvidas

Gabriell Nascimento gabriellhrn em gmail.com
Terça Dezembro 27 00:28:43 UTC 2011


Olá, Fábio e Jorge.

Deve ter tido alguma confusão ao enviar os links, mas achei o erro que o
Jorge falou aqui:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/pt_BR/194/+translate

E, antes que eu me esqueça, seja bem-vindo, Jorge.

Até mais
--
Gabriell Nascimento



Em 26 de dezembro de 2011 22:23, Fábio Nogueira
<deb-user-ba em ubuntu.com>escreveu:

> Olá Jorge!
>
> Eu não achei o que você se refere na string 194...
> (
> https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/pt_BR/194/+translate
> )
>
> De qualquer forma, podemos sim adequar as traduções de forma que haja
> uma melhor compreensão, sem alterar o contexto e o sentido da
> mensagem.
>
> Estarei à disposição.. ;)
>
> A Comunidade Ubuntu agradece o seu apoio!
>
> Fábio "Elvis" Nogueira
> Ubuntu: deb-user-ba em ubuntu.com | GNOME: fnogueira em gnome.org
> Jabber: ubuntuser em jabber.cz | IRC: Ubuntuser (irc.freenode.net)
> Novo blog: http://blog.fnogueira.com.br
> Salvador - Bahia - Brazil
>
>
>
> Em 26 de dezembro de 2011 21:48, Jorge Antonio Dias Romero
> <jorgepoa10 em yahoo.com.br> escreveu:
> > Olá,
> >
> > Estou submetendo à revisão minhas primeiras traduções. Trata-se do pacote
> > checkbox para Ubuntu Precise Pangolin.
> >
> > https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/pt_BR
> >
> > Aproveito para tiras algumas dúvidas.
> >
> > Na string 194 há um pequeno no erro no original quanto à numeração dos
> itens
> > (1,2,3,4,6). Como se trata de tradução, eu optei por manter de acordo
> com o
> > original porque não prejudica a compreensão.
> >
> > Já na string 199, creio que ficou faltando a palavra "test" na frase
> "This
> > will verify that a PCMCIA or ExpressCard slot can detect inserted
> > devices..." (especialmente pelo contexto dos outros testes)
> >
> > Neste outro caso, achei que manter no original ia prejudicar a
> compreensão e
> > acabei colocando a palavra "teste" na tradução.
> >
> > Qual é o procedimento a ser adotado em casos como estes? Alterar o código
> > original? É possível corrigir na tradução?
> >
> > Atenciosamente,
> > Jorge Antonio Dias Romero
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >
> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20111226/af3b9d27/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr