<font color="#000000"><font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Olá, Fábio e Jorge.<br><br>Deve ter tido alguma confusão ao enviar os links, mas achei o erro que o Jorge falou aqui:<br><a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/pt_BR/194/+translate">https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/pt_BR/194/+translate</a><br>

<br>E, antes que eu me esqueça, seja bem-vindo, Jorge. <br><br>Até mais<br clear="all"></font></font></font><span style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">--</span><br style="font-family:trebuchet ms,sans-serif"><span style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Gabriell Nascimento</span><br>

<br>
<br><br><div class="gmail_quote">Em 26 de dezembro de 2011 22:23, Fábio Nogueira <span dir="ltr"><<a href="mailto:deb-user-ba@ubuntu.com">deb-user-ba@ubuntu.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Olá Jorge!<br>
<br>
Eu não achei o que você se refere na string 194...<br>
(<a href="https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/pt_BR/194/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/pt_BR/194/+translate</a>)<br>
<br>
De qualquer forma, podemos sim adequar as traduções de forma que haja<br>
uma melhor compreensão, sem alterar o contexto e o sentido da<br>
mensagem.<br>
<br>
Estarei à disposição.. ;)<br>
<br>
A Comunidade Ubuntu agradece o seu apoio!<br>
<br>
Fábio "Elvis" Nogueira<br>
Ubuntu: <a href="mailto:deb-user-ba@ubuntu.com">deb-user-ba@ubuntu.com</a> | GNOME: <a href="mailto:fnogueira@gnome.org">fnogueira@gnome.org</a><br>
Jabber: <a href="mailto:ubuntuser@jabber.cz">ubuntuser@jabber.cz</a> | IRC: Ubuntuser (<a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a>)<br>
Novo blog: <a href="http://blog.fnogueira.com.br" target="_blank">http://blog.fnogueira.com.br</a><br>
Salvador - Bahia - Brazil<br>
<br>
<br>
<br>
Em 26 de dezembro de 2011 21:48, Jorge Antonio Dias Romero<br>
<<a href="mailto:jorgepoa10@yahoo.com.br">jorgepoa10@yahoo.com.br</a>> escreveu:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Olá,<br>
><br>
> Estou submetendo à revisão minhas primeiras traduções. Trata-se do pacote<br>
> checkbox para Ubuntu Precise Pangolin.<br>
><br>
> <a href="https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/pt_BR" target="_blank">https://translations.launchpad.net/checkbox/trunk/+pots/checkbox/pt_BR</a><br>
><br>
> Aproveito para tiras algumas dúvidas.<br>
><br>
> Na string 194 há um pequeno no erro no original quanto à numeração dos itens<br>
> (1,2,3,4,6). Como se trata de tradução, eu optei por manter de acordo com o<br>
> original porque não prejudica a compreensão.<br>
><br>
> Já na string 199, creio que ficou faltando a palavra "test" na frase "This<br>
> will verify that a PCMCIA or ExpressCard slot can detect inserted<br>
> devices..." (especialmente pelo contexto dos outros testes)<br>
><br>
> Neste outro caso, achei que manter no original ia prejudicar a compreensão e<br>
> acabei colocando a palavra "teste" na tradução.<br>
><br>
> Qual é o procedimento a ser adotado em casos como estes? Alterar o código<br>
> original? É possível corrigir na tradução?<br>
><br>
> Atenciosamente,<br>
> Jorge Antonio Dias Romero<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> VP: <a href="http://vp.taylon.eti.br/" target="_blank">http://vp.taylon.eti.br/</a><br>
><br>
> Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
><br>
> --<br>
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.taylon.eti.br/" target="_blank">http://vp.taylon.eti.br/</a><br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>