[Ubuntu-l10n-ptbr] Boas práticas - tradução do Ubuntu manual

Xisberto xisberto em gmail.com
Quinta Setembro 30 17:31:53 BST 2010


Realmente, pelo exemplo citado, precisa saber um pouco de LaTeX.

Em 30 de setembro de 2010 12:42, Paulo Lima <paulocarpina em gmail.com>escreveu:

> Xisberto, um exemplo de strings com tradução que me deixou na dúvida (linha
> 8 no pacote do manual):
>
>
>    - *Ingles*: \newglossaryentry{decrypted}{name={decrypted},
>    description={When you decrypt an encrypted file it becomes \gls{decrypted},
>    and viewable. Encrypted files on Ubuntu are not recognizable in any
>    language, they are just a string of random numbers and letters until they
>    are \gls{decrypted} using a password.}}
>
>
Aqui temos comandos (iniciados com \) e parâmetros para esses comandos
(entre {}). Pelo que entendi, funciona assim:
\newglossaryentry = é o comando
{decrypted} = é o texto que vai aparecer no PDF final
name={decrypted} = é o nome dessa entrada, que será usado pelos outros
comandos ao longo do texto
description={...} = é o texto que acompanha a descrição do item do
glossário.
\gls{decrypted} = é uma referência ao item do glossário cujo nome é
decrypted. Quando o PDF for gerado, provavelmente será um link que levará
até esse item do glossário.

A minha tradução seria assim:
\newglossaryentry{decifrado}{name={decrypted}, description={Quando você
descriptografar...\gls{decrypted} usando uma senha.}
ou
\newglossaryentry{decifrado}{name={decifrado}, description={Quando você
descriptografar...\gls{decifrado} usando uma senha.}

O ruim dessa abordagem para o glossário é que em inglês fica tudo ok, mas em
português os adjetivos se bagunçam. O texto final seria:

Em inglês: they are just a string of random numbers and letters until they
are decrypted using a password.
Na tradução do Rosetta: são apenas uma seqüência de letras e números
aleatórios até que sejam decrypted usando uma senha.
Na minha tradução: são apenas uma seqüência de letras e números aleatórios
até que sejam decifrado usando uma senha.

Como em inglês o adjetivo é invariável, não tem problema, mas em português
fica difícil gerar uma tradução de qualidade. A menos que não usemos os
comandos sempre que o texto original usa. Cabe uma discussão e elaboração de
regras claras para a tradução.


-- 
Humberto Fraga
http://lixaonerd.wordpress.com
http://ostelematicos.blogspot.com

"Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100930/f3e8d1db/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr