Realmente, pelo exemplo citado, precisa saber um pouco de LaTeX.<br><br><div class="gmail_quote">Em 30 de setembro de 2010 12:42, Paulo Lima <span dir="ltr"><<a href="mailto:paulocarpina@gmail.com">paulocarpina@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div id=":yb">Xisberto, um exemplo de strings com tradução que me deixou na dúvida (linha 8 no pacote do manual):<br>
<br><ul><li><b>Ingles</b>: \newglossaryentry{decrypted}{name={decrypted},
description={When you decrypt an encrypted file it becomes
\gls{decrypted}, and viewable. Encrypted files on Ubuntu are not
recognizable in any language, they are just a string of random numbers
and letters until they are \gls{decrypted} using a password.}}</li></ul></div></blockquote><div><br>Aqui temos comandos (iniciados com \) e parâmetros para esses comandos (entre {}). Pelo que entendi, funciona assim:<br>
\newglossaryentry = é o comando<br>{decrypted} = é o texto que vai aparecer no PDF final<br>name={decrypted} = é o nome dessa entrada, que será usado pelos outros comandos ao longo do texto<br>description={...} = é o texto que acompanha a descrição do item do glossário.<br>
\gls{decrypted} = é uma referência ao item do glossário cujo nome é decrypted. Quando o PDF for gerado, provavelmente será um link que levará até esse item do glossário.<br><br>A minha tradução seria assim:<br>\newglossaryentry{decifrado}{name={decrypted}, description={Quando você descriptografar...\gls{decrypted} usando uma senha.}<br>
ou<br>\newglossaryentry{decifrado}{name={decifrado}, description={Quando você descriptografar...\gls{decifrado} usando uma senha.}<br><br>O ruim dessa abordagem para o glossário é que em inglês fica tudo ok, mas em português os adjetivos se bagunçam. O texto final seria:<br>
<br>Em inglês: they are just a string of random numbers
and letters until they are decrypted using a password.<br>Na tradução do Rosetta: são apenas uma
seqüência de letras e números aleatórios até que sejam decrypted usando uma senha.<br>Na minha tradução: são apenas uma
seqüência de letras e números aleatórios até que sejam decifrado usando uma senha.<br><br>Como em inglês o adjetivo é invariável, não tem problema, mas em português fica difícil gerar uma tradução de qualidade. A menos que não usemos os comandos sempre que o texto original usa. Cabe uma discussão e elaboração de regras claras para a tradução.<br clear="all">
</div></div><br><br>-- <br>Humberto Fraga<br><a href="http://lixaonerd.wordpress.com" target="_blank">http://lixaonerd.wordpress.com</a><br><a href="http://ostelematicos.blogspot.com" target="_blank">http://ostelematicos.blogspot.com</a><br>
<br>"Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1<br>