[Ubuntu-l10n-ptbr] Boas práticas - tradução do Ubuntu manual

Paulo Lima paulocarpina em gmail.com
Quinta Setembro 30 16:42:59 BST 2010


André e Xisberto,


André, obrigado pelo link da apostila. Já havia lido, mas na própria
apostila é descrito que os argumentos dos termos em LaTex podem OU não serem
traduzidos (não sei se fica livre de tradução ou se há uma condicional para
traduzir). Para mim, ainda não ficou claro quando traduzir ou não (não
encontrei uma regra ou explicação clara). Só ressaltando que sou leigo em
LaTex. :P


Xisberto, um exemplo de strings com tradução que me deixou na dúvida (linha
8 no pacote do manual):


   - *Ingles*: \newglossaryentry{decrypted}{name={decrypted},
   description={When you decrypt an encrypted file it becomes \gls{decrypted},
   and viewable. Encrypted files on Ubuntu are not recognizable in any
   language, they are just a string of random numbers and letters until they
   are \gls{decrypted} using a password.}}
   - *Tradução revisada no Rosetta*:
\newglossaryentry{*decrypted}{name={decrypted},
   description*={Quando você descriptografar um arquivo criptografado,
   torna-se \gls{decifrado} ,e visível. Os arquivos criptografados no Ubuntu
   não são reconhecíveis em qualquer linguagem , são apenas uma seqüência de
   letras e números aleatórios até que sejam \gls{decifrado} usando uma senha
   }}


Entendi que a palavra precedida por um backslash ("\") não deve ser
traduzida. Mas os termos e palavras em chaves ("{  }") é que não estão
claros, pois há alguns traduzidos e outros não. Têm alguma regra/indicação
para isto.


Abraço,

Paulo de Lima.
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100930/64b2f3bc/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr