[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida

Fabio Bugnon fbugnon em gmail.com
Quarta Outubro 21 17:44:38 BST 2009


Paulo, vale a pena consultar os "dicionários recomendados" (final dos
e-mails).

Paulo e demais colegas tradutores, abaixo minha humilde opinião sobre dúvida
colocada pelo Paulo:

Frequentemente a gente se depara com essa situação, um termo ou expressão em
inglês para o/a qual não existe tradução ou que, caso traduzido, pode perder
um pouco do significado original.

Em discussão recente que tivemos (Software Center Ubuntu) defendi, junto com
diversos outros, a ideia de que deveríamos procurar, sempre que possível,
traduzir ao máximo os pacotes para o pt_BR inclusive como forma de facilitar
o acesso/compreensão dos iniciantes que tem pouco ou nenhum conhecimento do
inglês.

No caso em questão, "inode" acho que deve, definitivamente, ficar no
original.  Quanto aos termos "sticky" e "stickyports", penso que
*poderiam*ser traduzidas, como
outros <http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/sticky> já o foram no passado,
para "pegajoso"/"aderente" e "portapegajosa"/"porta-aderente".

Mas, sinceramente, tenho dúvidas de que essa seria a melhor opção, neste
caso.  Por se tratar de termos de um pacote/aplicativo destinado a
profissionais de TI (corrijam-me se eu estiver errado), onde o conhecimento
de, no mínimo, uma base de inglês se faz necessário, talvez seja excessivo
purismo traduzi-los, sobretudo se for feito em detrimento da compreensão.

Seria interessante que alguém com maior conhecimento na área pudesse dar sua
opinião, alguém por aqui?

[...]s,

Fabio Bugnon




2009/10/20 Paulo Roger <paulo.roger2005 em gmail.com>

> Olá a todos,
>
> Gostaria de saber se quando não existe a tradução para alguma palavra no
> Dicionário de Termos (
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos ),
> eu simplesmente à reescrevo em inglês mesmo.
> Pois no pacote que estou traduzindo, fiquei em dúvida com as palavras
> "inode" , "sticky" e "stickyports".
>
> Esse é o pacote que estou traduzindo:
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/nagios-plugins/+pots/nagios-plugins/pt_BR/+translate?show=untranslated
>
> Obrigado.
>
> Paulo Ramos
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091021/e3c02aed/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr