[Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu Karmic para tradução
Lucas Arruda
lucasarruda em gmail.com
Sexta Julho 17 13:50:45 BST 2009
"stage" não seria "estágio"?
[]s
Lucas Arruda
2009/7/16 Melissa Mendonça <melissawm em gmail.com>
> Obrigada, André!
>
> Segundo o LDP-BR, commit se traduz como "submeter". Não achei tradução
> pra palavra "stage" mas acho que isso é mais detalhe - commit é mais
> importante ter o termo certo.
>
> Se depender de mim, vou fazer tudo pra te ajudar a atingir a meta de
> tradução do Karmic!
>
> Abraços,
>
> Melissa
>
> 2009/7/16 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
> > Olá a todos,
> >
> > Seja bem-vindos, deixa eu me reapresentar.
> >
> > Sou usuário linux desde 1999, comecei com Conectiva 4 ou 5, não lembro,
> > depois Slackware 7, passei pelo Debian, voltei para o Slackware de desde
> o
> > Dapper estou no Ubuntu. Conheci algumas pessoas que faziam parte da
> > comunidade e fui buscar para ver como funcionava e acabei na área de
> > tradução. Desde 2006 tenho feito isso, em Setembro de 2007 tornei-me
> Ubuntu
> > Member, ano passado tornei-me um dos coordenadores das traduções e este
> ano
> > o Administrador desde o último FISL.
> >
> > Minha meta é sempre entregar a versão do Ubuntu com o máximo de tradução
> > possível! Estamos com o Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope com algo em torno de
> > 11.34% faltando ser traduzido. Ontem foi aberto as traduções para a
> versão
> > Ubuntu 9.10 Karmic Koala, que espero sempre entregar com algo em torno de
> > 13% faltando. Hoje o Karmic está com 16.01%, parece pouco, mas temos 274
> > pacotes, mais ver todos basta ver em
> > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes
> >
> > Com relação a discussão termos e ideias são sempre interessntes, caso
> alguém
> > use o git, pode se pronunciar para ajudar a chegarmos a uma conclusão.
> >
> > Às vezes nós mandandos alguns termos para o projeto Linux Documentation
> > Project - LDP-BR http://br.tldp.org/ e lá a gente ver qual é o termo
> mais
> > indicado.
> >
> > Qualquer dúvida, estou disponível para verificá-la.
> >
> > Abraços e vamos que vamos,
> > -------------------------------------------------
> > André Gondim
> > E-mail: andregondim em ubuntu.com
> > Blog: http://andregondim.eti.br
> > OpenPGP keys: C9721403
> > -------------------------------------------------
> >
> >
> > 2009/7/16 Xisberto <xisberto em gmail.com>
> >>
> >>
> >> 2009/7/16 Melissa Mendonça <melissawm em gmail.com>
> >>>
> >>> Olá a todos!
> >>>
> >>> Me chamo Melissa, sou usuária de Linux desde 1999 e de Ubuntu desde o
> >>> Warty, mas devido a razões profissionais nunca pude me dedicar à
> >>> comunidade antes. Agora estou tentando entrar na festa e gostaria de
> >>> começar pela tradução já que tenho um bom conhecimento de inglês :)
> >>>
> >>> Já me informei e até comecei a olhar as traduções de alguns pacotes, e
> >>> uma coisa me chamou a atenção: no pacote git-gui, existem algumas
> >>> frases com várias versões diferentes, mas, na minha opinião, ainda
> >>> falta alguma coisa. Por exemplo:
> >>>
> >>> "Cannot parse Git version string" está traduzido como "Não pode
> >>> analisar a versão da palavra Git". Não seria melhor falar em string
> >>> (ou índice) de versão? Já que o "version string" se refere à sequência
> >>> de caracteres que o Git dá para cada versão do seu código, como um
> >>> índice...
> >>>
> >>> Ainda:
> >>>
> >>> "Staged for commit" está traduzido em 3 versões:
> >>>
> >>> Particionado para gravação
> >>> Apresentar para comentário
> >>> Apresentar para executar
> >>>
> >>> Quem já usou o git (ou o svn, ou qualquer outro sistema de controle de
> >>> versão) sabe que "Staged for commit" se refere ao ato de marcar sua
> >>> versão do código para ser enviada ao servidor de controle de versão.
> >>> Confesso que não sei como traduzir commit, pois é uma palavra que não
> >>> corresponde a nenhuma em português, e que gravação talvez seja a mais
> >>> próxima, mas eu discordaria de "Particionado" como tradução de
> >>> "Staged"...
> >>>
> >>> Enfim, apenas sugestões que eu nem mesmo adicionei ao Launchpad pois
> >>> gostaria de primeiro discutir com vocês... Fico muito contente de
> >>> poder contribuir!
> >>>
> >>> Abraços,
> >>>
> >>> Melissa
> >>
> >> Melissa, acho sua colocação muito pertinente. Alguns pacotes tem strings
> >> bastante específicas e que só são entendidas por pessoas que entendem do
> >> assunto. Eu já deixei de contribuir em algumas traduções por não ter
> >> conhecimento suficiente no trabalho do pacote e por ter medo de fazer
> >> traduções toscas.
> >>
> >> Esse exemplo que você deu do "Staged for commit" deve ser um exemplo a
> ser
> >> seguido: "Vamos evitar ao máximo esta situação".
> >>
> >> Bem-vinda ao grupo!
> >>
> >> --
> >> Humberto Xis
> >> http://xisberto.blogspot.com
> >> http://ostelematicos.blogspot.com
> >>
> >> "Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1
> >>
> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >>
> >> Dicionários recomendados:
> >>
> >> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >>
> >> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >>
> >> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>
> >> --
> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >>
> >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
>
>
>
> --
> Melissa Weber Mendonça
> Doctorante - Unité d'Analyse Numérique
> Département de Mathématiques - FUNDP
> Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur
> Belgium
> +32 81 724916
> -------------
> "Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don't
> put tomato in fruit salad."
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090717/f78585fb/attachment-0001.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr