[Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu Karmic para tradução

Melissa Mendonça melissawm em gmail.com
Sexta Julho 17 15:16:54 BST 2009


Oi Lucas, nesse caso não, pois a ação aqui é: depois de ter modificado
um arquivo, marcá-lo com a intenção de submeter ao servidor de
controle de versão na próxima conexão.

Abraços,

Melissa

2009/7/17 Lucas Arruda <lucasarruda em gmail.com>:
> "stage" não seria "estágio"?
>
>
> []s
> Lucas Arruda
>
>
>
> 2009/7/16 Melissa Mendonça <melissawm em gmail.com>
>>
>> Obrigada, André!
>>
>> Segundo o LDP-BR, commit se traduz como "submeter". Não achei tradução
>> pra palavra "stage" mas acho que isso é mais detalhe - commit é mais
>> importante ter o termo certo.
>>
>> Se depender de mim, vou fazer tudo pra te ajudar a atingir a meta de
>> tradução do Karmic!
>>
>> Abraços,
>>
>> Melissa
>>
>> 2009/7/16 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
>> > Olá a todos,
>> >
>> > Seja bem-vindos, deixa eu me reapresentar.
>> >
>> > Sou usuário linux desde 1999, comecei com Conectiva 4 ou 5, não lembro,
>> > depois Slackware 7, passei pelo Debian, voltei para o Slackware de desde
>> > o
>> > Dapper estou no Ubuntu. Conheci algumas pessoas que faziam parte da
>> > comunidade e fui buscar para ver como funcionava e acabei na área de
>> > tradução. Desde 2006 tenho feito isso, em Setembro de 2007 tornei-me
>> > Ubuntu
>> > Member, ano passado tornei-me um dos coordenadores das traduções e este
>> > ano
>> > o Administrador desde o último FISL.
>> >
>> > Minha meta é sempre entregar a versão do Ubuntu com o máximo de tradução
>> > possível! Estamos com o Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope com algo em torno
>> > de
>> > 11.34% faltando ser traduzido. Ontem foi aberto as traduções para a
>> > versão
>> > Ubuntu 9.10 Karmic Koala, que espero sempre entregar com algo em torno
>> > de
>> > 13% faltando. Hoje o Karmic está com 16.01%, parece pouco, mas temos 274
>> > pacotes, mais ver todos basta ver em
>> > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes
>> >
>> > Com relação a discussão termos e ideias são sempre interessntes, caso
>> > alguém
>> > use o git, pode se pronunciar para ajudar a chegarmos a uma conclusão.
>> >
>> > Às vezes nós mandandos alguns termos para o projeto Linux Documentation
>> > Project - LDP-BR http://br.tldp.org/ e lá a gente ver qual é o termo
>> > mais
>> > indicado.
>> >
>> > Qualquer dúvida, estou disponível para verificá-la.
>> >
>> > Abraços e vamos que vamos,
>> > -------------------------------------------------
>> > André Gondim
>> > E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> > Blog: http://andregondim.eti.br
>> > OpenPGP keys: C9721403
>> > -------------------------------------------------
>> >
>> >
>> > 2009/7/16 Xisberto <xisberto em gmail.com>
>> >>
>> >>
>> >> 2009/7/16 Melissa Mendonça <melissawm em gmail.com>
>> >>>
>> >>> Olá a todos!
>> >>>
>> >>> Me chamo Melissa, sou usuária de Linux desde 1999 e de Ubuntu desde o
>> >>> Warty, mas devido a razões profissionais nunca pude me dedicar à
>> >>> comunidade antes. Agora estou tentando entrar na festa e gostaria de
>> >>> começar pela tradução já que tenho um bom conhecimento de inglês :)
>> >>>
>> >>> Já me informei e até comecei a olhar as traduções de alguns pacotes, e
>> >>> uma coisa me chamou a atenção: no pacote git-gui, existem algumas
>> >>> frases com várias versões diferentes, mas, na minha opinião, ainda
>> >>> falta alguma coisa. Por exemplo:
>> >>>
>> >>> "Cannot parse Git version string" está traduzido como "Não pode
>> >>> analisar a versão da palavra Git". Não seria melhor falar em string
>> >>> (ou índice) de versão? Já que o "version string" se refere à sequência
>> >>> de caracteres que o Git dá para cada versão do seu código, como um
>> >>> índice...
>> >>>
>> >>> Ainda:
>> >>>
>> >>> "Staged for commit" está traduzido em 3 versões:
>> >>>
>> >>> Particionado para gravação
>> >>> Apresentar para comentário
>> >>> Apresentar para executar
>> >>>
>> >>> Quem já usou o git (ou o svn, ou qualquer outro sistema de controle de
>> >>> versão) sabe que "Staged for commit" se refere ao ato de marcar sua
>> >>> versão do código para ser enviada ao servidor de controle de versão.
>> >>> Confesso que não sei como traduzir commit, pois é uma palavra que não
>> >>> corresponde a nenhuma em português, e que gravação talvez seja a mais
>> >>> próxima, mas eu discordaria de "Particionado" como tradução de
>> >>> "Staged"...
>> >>>
>> >>> Enfim, apenas sugestões que eu nem mesmo adicionei ao Launchpad pois
>> >>> gostaria de primeiro discutir com vocês... Fico muito contente de
>> >>> poder contribuir!
>> >>>
>> >>> Abraços,
>> >>>
>> >>> Melissa
>> >>
>> >> Melissa, acho sua colocação muito pertinente. Alguns pacotes tem
>> >> strings
>> >> bastante específicas e que só são entendidas por pessoas que entendem
>> >> do
>> >> assunto. Eu já deixei de contribuir em algumas traduções por não ter
>> >> conhecimento suficiente no trabalho do pacote e por ter medo de fazer
>> >> traduções toscas.
>> >>
>> >> Esse exemplo que você deu do "Staged for commit" deve ser um exemplo a
>> >> ser
>> >> seguido: "Vamos evitar ao máximo esta situação".
>> >>
>> >> Bem-vinda ao grupo!
>> >>
>> >> --
>> >> Humberto Xis
>> >> http://xisberto.blogspot.com
>> >> http://ostelematicos.blogspot.com
>> >>
>> >> "Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1
>> >>
>> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >>
>> >> Dicionários recomendados:
>> >>
>> >> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>> >>
>> >> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>> >>
>> >> Mais sobre o Time de Tradução:
>> >> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >>
>> >> --
>> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >>
>> >
>> >
>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >
>> > Dicionários recomendados:
>> >
>> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>> >
>> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>> >
>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >
>> > --
>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Melissa Weber Mendonça
>> Doctorante - Unité d'Analyse Numérique
>> Département de Mathématiques - FUNDP
>> Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur
>> Belgium
>> +32 81 724916
>> -------------
>> "Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don't
>> put tomato in fruit salad."
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>



-- 
Melissa Weber Mendonça
Doctorante - Unité d'Analyse Numérique
Département de Mathématiques - FUNDP
Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur
Belgium
+32 81 724916
-------------
"Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don't
put tomato in fruit salad."



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr