"stage" não seria "estágio"?<br clear="all"><br><br><div>[]s<br>Lucas Arruda<br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/7/16 Melissa Mendonça <span dir="ltr"><<a href="mailto:melissawm@gmail.com">melissawm@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Obrigada, André!<br>
<br>
Segundo o LDP-BR, commit se traduz como "submeter". Não achei tradução<br>
pra palavra "stage" mas acho que isso é mais detalhe - commit é mais<br>
importante ter o termo certo.<br>
<br>
Se depender de mim, vou fazer tudo pra te ajudar a atingir a meta de<br>
tradução do Karmic!<br>
<br>
Abraços,<br>
<br>
Melissa<br>
<br>
2009/7/16 André Gondim <<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>>:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Olá a todos,<br>
><br>
> Seja bem-vindos, deixa eu me reapresentar.<br>
><br>
> Sou usuário linux desde 1999, comecei com Conectiva 4 ou 5, não lembro,<br>
> depois Slackware 7, passei pelo Debian, voltei para o Slackware de desde o<br>
> Dapper estou no Ubuntu. Conheci algumas pessoas que faziam parte da<br>
> comunidade e fui buscar para ver como funcionava e acabei na área de<br>
> tradução. Desde 2006 tenho feito isso, em Setembro de 2007 tornei-me Ubuntu<br>
> Member, ano passado tornei-me um dos coordenadores das traduções e este ano<br>
> o Administrador desde o último FISL.<br>
><br>
> Minha meta é sempre entregar a versão do Ubuntu com o máximo de tradução<br>
> possível! Estamos com o Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope com algo em torno de<br>
> 11.34% faltando ser traduzido. Ontem foi aberto as traduções para a versão<br>
> Ubuntu 9.10 Karmic Koala, que espero sempre entregar com algo em torno de<br>
> 13% faltando. Hoje o Karmic está com 16.01%, parece pouco, mas temos 274<br>
> pacotes, mais ver todos basta ver em<br>
> <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes</a><br>
><br>
> Com relação a discussão termos e ideias são sempre interessntes, caso alguém<br>
> use o git, pode se pronunciar para ajudar a chegarmos a uma conclusão.<br>
><br>
> Às vezes nós mandandos alguns termos para o projeto Linux Documentation<br>
> Project - LDP-BR <a href="http://br.tldp.org/" target="_blank">http://br.tldp.org/</a> e lá a gente ver qual é o termo mais<br>
> indicado.<br>
><br>
> Qualquer dúvida, estou disponível para verificá-la.<br>
><br>
> Abraços e vamos que vamos,<br>
> -------------------------------------------------<br>
> André Gondim<br>
> E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>
> Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
> OpenPGP keys: C9721403<br>
> -------------------------------------------------<br>
><br>
><br>
> 2009/7/16 Xisberto <<a href="mailto:xisberto@gmail.com">xisberto@gmail.com</a>><br>
>><br>
>><br>
>> 2009/7/16 Melissa Mendonça <<a href="mailto:melissawm@gmail.com">melissawm@gmail.com</a>><br>
>>><br>
>>> Olá a todos!<br>
>>><br>
>>> Me chamo Melissa, sou usuária de Linux desde 1999 e de Ubuntu desde o<br>
>>> Warty, mas devido a razões profissionais nunca pude me dedicar à<br>
>>> comunidade antes. Agora estou tentando entrar na festa e gostaria de<br>
>>> começar pela tradução já que tenho um bom conhecimento de inglês :)<br>
>>><br>
>>> Já me informei e até comecei a olhar as traduções de alguns pacotes, e<br>
>>> uma coisa me chamou a atenção: no pacote git-gui, existem algumas<br>
>>> frases com várias versões diferentes, mas, na minha opinião, ainda<br>
>>> falta alguma coisa. Por exemplo:<br>
>>><br>
>>> "Cannot parse Git version string" está traduzido como "Não pode<br>
>>> analisar a versão da palavra Git". Não seria melhor falar em string<br>
>>> (ou índice) de versão? Já que o "version string" se refere à sequência<br>
>>> de caracteres que o Git dá para cada versão do seu código, como um<br>
>>> índice...<br>
>>><br>
>>> Ainda:<br>
>>><br>
>>> "Staged for commit" está traduzido em 3 versões:<br>
>>><br>
>>> Particionado para gravação<br>
>>> Apresentar para comentário<br>
>>> Apresentar para executar<br>
>>><br>
>>> Quem já usou o git (ou o svn, ou qualquer outro sistema de controle de<br>
>>> versão) sabe que "Staged for commit" se refere ao ato de marcar sua<br>
>>> versão do código para ser enviada ao servidor de controle de versão.<br>
>>> Confesso que não sei como traduzir commit, pois é uma palavra que não<br>
>>> corresponde a nenhuma em português, e que gravação talvez seja a mais<br>
>>> próxima, mas eu discordaria de "Particionado" como tradução de<br>
>>> "Staged"...<br>
>>><br>
>>> Enfim, apenas sugestões que eu nem mesmo adicionei ao Launchpad pois<br>
>>> gostaria de primeiro discutir com vocês... Fico muito contente de<br>
>>> poder contribuir!<br>
>>><br>
>>> Abraços,<br>
>>><br>
>>> Melissa<br>
>><br>
>> Melissa, acho sua colocação muito pertinente. Alguns pacotes tem strings<br>
>> bastante específicas e que só são entendidas por pessoas que entendem do<br>
>> assunto. Eu já deixei de contribuir em algumas traduções por não ter<br>
>> conhecimento suficiente no trabalho do pacote e por ter medo de fazer<br>
>> traduções toscas.<br>
>><br>
>> Esse exemplo que você deu do "Staged for commit" deve ser um exemplo a ser<br>
>> seguido: "Vamos evitar ao máximo esta situação".<br>
>><br>
>> Bem-vinda ao grupo!<br>
>><br>
>> --<br>
>> Humberto Xis<br>
>> <a href="http://xisberto.blogspot.com" target="_blank">http://xisberto.blogspot.com</a><br>
>> <a href="http://ostelematicos.blogspot.com" target="_blank">http://ostelematicos.blogspot.com</a><br>
>><br>
>> "Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1<br>
>><br>
>> Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
>><br>
>> Dicionários recomendados:<br>
>><br>
>> VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
>><br>
>> Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
>><br>
>> Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
>><br>
>> --<br>
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
>><br>
><br>
><br>
> Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
><br>
> --<br>
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div><div class="im">--<br>
Melissa Weber Mendonça<br>
Doctorante - Unité d'Analyse Numérique<br>
Département de Mathématiques - FUNDP<br>
Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur<br>
Belgium<br>
+32 81 724916<br>
-------------<br>
"Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don't<br>
put tomato in fruit salad."<br>
<br>
</div><div><div></div><div class="h5">Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>