&quot;stage&quot; não seria &quot;estágio&quot;?<br clear="all"><br><br><div>[]s<br>Lucas Arruda<br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/7/16 Melissa Mendonça <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:melissawm@gmail.com">melissawm@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

Obrigada, André!<br>
<br>
Segundo o LDP-BR, commit se traduz como &quot;submeter&quot;. Não achei tradução<br>
pra palavra &quot;stage&quot; mas acho que isso é mais detalhe - commit é mais<br>
importante ter o termo certo.<br>
<br>
Se depender de mim, vou fazer tudo pra te ajudar a atingir a meta de<br>
tradução do Karmic!<br>
<br>
Abraços,<br>
<br>
Melissa<br>
<br>
2009/7/16 André Gondim &lt;<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Olá a todos,<br>
&gt;<br>
&gt; Seja bem-vindos, deixa eu me reapresentar.<br>
&gt;<br>
&gt; Sou usuário linux desde 1999, comecei com Conectiva 4 ou 5, não lembro,<br>
&gt; depois Slackware 7, passei pelo Debian, voltei para o Slackware de desde o<br>
&gt; Dapper estou no Ubuntu. Conheci algumas pessoas que faziam parte da<br>
&gt; comunidade e fui buscar para ver como funcionava e acabei na área de<br>
&gt; tradução. Desde 2006 tenho feito isso, em Setembro de 2007 tornei-me Ubuntu<br>
&gt; Member, ano passado tornei-me um dos coordenadores das traduções e este ano<br>
&gt; o Administrador desde o último FISL.<br>
&gt;<br>
&gt; Minha meta é sempre entregar a versão do Ubuntu com o máximo de tradução<br>
&gt; possível! Estamos com o Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope com algo em torno de<br>
&gt; 11.34% faltando ser traduzido. Ontem foi aberto as traduções para a versão<br>
&gt; Ubuntu 9.10 Karmic Koala, que espero sempre entregar com algo em torno de<br>
&gt; 13% faltando. Hoje o Karmic está com 16.01%, parece pouco, mas temos 274<br>
&gt; pacotes, mais ver todos basta ver em<br>
&gt; <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes</a><br>
&gt;<br>
&gt; Com relação a discussão termos e ideias são sempre interessntes, caso alguém<br>
&gt; use o git, pode se pronunciar para ajudar a chegarmos a uma conclusão.<br>
&gt;<br>
&gt; Às vezes nós mandandos alguns termos para o projeto Linux Documentation<br>
&gt; Project - LDP-BR <a href="http://br.tldp.org/" target="_blank">http://br.tldp.org/</a> e lá a gente ver qual é o termo mais<br>
&gt; indicado.<br>
&gt;<br>
&gt; Qualquer dúvida, estou disponível para verificá-la.<br>
&gt;<br>
&gt; Abraços e vamos que vamos,<br>
&gt; -------------------------------------------------<br>
&gt; André Gondim<br>
&gt; E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>
&gt; Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
&gt; OpenPGP keys: C9721403<br>
&gt; -------------------------------------------------<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; 2009/7/16 Xisberto &lt;<a href="mailto:xisberto@gmail.com">xisberto@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2009/7/16 Melissa Mendonça &lt;<a href="mailto:melissawm@gmail.com">melissawm@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Olá a todos!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Me chamo Melissa, sou usuária de Linux desde 1999 e de Ubuntu desde o<br>
&gt;&gt;&gt; Warty, mas devido a razões profissionais nunca pude me dedicar à<br>
&gt;&gt;&gt; comunidade antes. Agora estou tentando entrar na festa e gostaria de<br>
&gt;&gt;&gt; começar pela tradução já que tenho um bom conhecimento de inglês :)<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Já me informei e até comecei a olhar as traduções de alguns pacotes, e<br>
&gt;&gt;&gt; uma coisa me chamou a atenção: no pacote git-gui, existem algumas<br>
&gt;&gt;&gt; frases com várias versões diferentes, mas, na minha opinião, ainda<br>
&gt;&gt;&gt; falta alguma coisa. Por exemplo:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;Cannot parse Git version string&quot; está traduzido como &quot;Não pode<br>
&gt;&gt;&gt; analisar a versão da palavra Git&quot;. Não seria melhor falar em string<br>
&gt;&gt;&gt; (ou índice) de versão? Já que o &quot;version string&quot; se refere à sequência<br>
&gt;&gt;&gt; de caracteres que o Git dá para cada versão do seu código, como um<br>
&gt;&gt;&gt; índice...<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Ainda:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;Staged for commit&quot; está traduzido em 3 versões:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Particionado para gravação<br>
&gt;&gt;&gt; Apresentar para comentário<br>
&gt;&gt;&gt; Apresentar para executar<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Quem já usou o git (ou o svn, ou qualquer outro sistema de controle de<br>
&gt;&gt;&gt; versão) sabe que &quot;Staged for commit&quot; se refere ao ato de marcar sua<br>
&gt;&gt;&gt; versão do código para ser enviada ao servidor de controle de versão.<br>
&gt;&gt;&gt; Confesso que não sei como traduzir commit, pois é uma palavra que não<br>
&gt;&gt;&gt; corresponde a nenhuma em português, e que gravação talvez seja a mais<br>
&gt;&gt;&gt; próxima, mas eu discordaria de &quot;Particionado&quot; como tradução de<br>
&gt;&gt;&gt; &quot;Staged&quot;...<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Enfim, apenas sugestões que eu nem mesmo adicionei ao Launchpad pois<br>
&gt;&gt;&gt; gostaria de primeiro discutir com vocês... Fico muito contente de<br>
&gt;&gt;&gt; poder contribuir!<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Abraços,<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Melissa<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Melissa, acho sua colocação muito pertinente. Alguns pacotes tem strings<br>
&gt;&gt; bastante específicas e que só são entendidas por pessoas que entendem do<br>
&gt;&gt; assunto. Eu já deixei de contribuir em algumas traduções por não ter<br>
&gt;&gt; conhecimento suficiente no trabalho do pacote e por ter medo de fazer<br>
&gt;&gt; traduções toscas.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Esse exemplo que você deu do &quot;Staged for commit&quot; deve ser um exemplo a ser<br>
&gt;&gt; seguido: &quot;Vamos evitar ao máximo esta situação&quot;.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Bem-vinda ao grupo!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Humberto Xis<br>
&gt;&gt; <a href="http://xisberto.blogspot.com" target="_blank">http://xisberto.blogspot.com</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://ostelematicos.blogspot.com" target="_blank">http://ostelematicos.blogspot.com</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &quot;Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero.&quot; - Gn 11,1<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Dicionários recomendados:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
&gt;&gt; Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
&gt;&gt; <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
&gt;<br>
&gt; Dicionários recomendados:<br>
&gt;<br>
&gt; VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
&gt;<br>
&gt; Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
&gt;<br>
&gt; Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
&gt; <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
&gt; Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
&gt; <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
</div></div><div class="im">--<br>
Melissa Weber Mendonça<br>
Doctorante - Unité d&#39;Analyse Numérique<br>
Département de Mathématiques - FUNDP<br>
Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur<br>
Belgium<br>
+32 81 724916<br>
-------------<br>
&quot;Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don&#39;t<br>
put tomato in fruit salad.&quot;<br>
<br>
</div><div><div></div><div class="h5">Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>