[Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu Karmic para tradução

Melissa Mendonça melissawm em gmail.com
Quinta Julho 16 17:47:36 BST 2009


Obrigada, André!

Segundo o LDP-BR, commit se traduz como "submeter". Não achei tradução
pra palavra "stage" mas acho que isso é mais detalhe - commit é mais
importante ter o termo certo.

Se depender de mim, vou fazer tudo pra te ajudar a atingir a meta de
tradução do Karmic!

Abraços,

Melissa

2009/7/16 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
> Olá a todos,
>
> Seja bem-vindos, deixa eu me reapresentar.
>
> Sou usuário linux desde 1999, comecei com Conectiva 4 ou 5, não lembro,
> depois Slackware 7, passei pelo Debian, voltei para o Slackware de desde o
> Dapper estou no Ubuntu. Conheci algumas pessoas que faziam parte da
> comunidade e fui buscar para ver como funcionava e acabei na área de
> tradução. Desde 2006 tenho feito isso, em Setembro de 2007 tornei-me Ubuntu
> Member, ano passado tornei-me um dos coordenadores das traduções e este ano
> o Administrador desde o último FISL.
>
> Minha meta é sempre entregar a versão do Ubuntu com o máximo de tradução
> possível! Estamos com o Ubuntu 9.04 Jaunty Jackalope com algo em torno de
> 11.34% faltando ser traduzido. Ontem foi aberto as traduções para a versão
> Ubuntu 9.10 Karmic Koala, que espero sempre entregar com algo em torno de
> 13% faltando. Hoje o Karmic está com 16.01%, parece pouco, mas temos 274
> pacotes, mais ver todos basta ver em
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/KarmicPacotes
>
> Com relação a discussão termos e ideias são sempre interessntes, caso alguém
> use o git, pode se pronunciar para ajudar a chegarmos a uma conclusão.
>
> Às vezes nós mandandos alguns termos para o projeto Linux Documentation
> Project - LDP-BR http://br.tldp.org/ e lá a gente ver qual é o termo mais
> indicado.
>
> Qualquer dúvida, estou disponível para verificá-la.
>
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
> 2009/7/16 Xisberto <xisberto em gmail.com>
>>
>>
>> 2009/7/16 Melissa Mendonça <melissawm em gmail.com>
>>>
>>> Olá a todos!
>>>
>>> Me chamo Melissa, sou usuária de Linux desde 1999 e de Ubuntu desde o
>>> Warty, mas devido a razões profissionais nunca pude me dedicar à
>>> comunidade antes. Agora estou tentando entrar na festa e gostaria de
>>> começar pela tradução já que tenho um bom conhecimento de inglês :)
>>>
>>> Já me informei e até comecei a olhar as traduções de alguns pacotes, e
>>> uma coisa me chamou a atenção: no pacote git-gui, existem algumas
>>> frases com várias versões diferentes, mas, na minha opinião, ainda
>>> falta alguma coisa. Por exemplo:
>>>
>>> "Cannot parse Git version string" está traduzido como "Não pode
>>> analisar a versão da palavra Git". Não seria melhor falar em string
>>> (ou índice) de versão? Já que o "version string" se refere à sequência
>>> de caracteres que o Git dá para cada versão do seu código, como um
>>> índice...
>>>
>>> Ainda:
>>>
>>> "Staged for commit" está traduzido em 3 versões:
>>>
>>> Particionado para gravação
>>> Apresentar para comentário
>>> Apresentar para executar
>>>
>>> Quem já usou o git (ou o svn, ou qualquer outro sistema de controle de
>>> versão) sabe que "Staged for commit" se refere ao ato de marcar sua
>>> versão do código para ser enviada ao servidor de controle de versão.
>>> Confesso que não sei como traduzir commit, pois é uma palavra que não
>>> corresponde a nenhuma em português, e que gravação talvez seja a mais
>>> próxima, mas eu discordaria de "Particionado" como tradução de
>>> "Staged"...
>>>
>>> Enfim, apenas sugestões que eu nem mesmo adicionei ao Launchpad pois
>>> gostaria de primeiro discutir com vocês... Fico muito contente de
>>> poder contribuir!
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>> Melissa
>>
>> Melissa, acho sua colocação muito pertinente. Alguns pacotes tem strings
>> bastante específicas e que só são entendidas por pessoas que entendem do
>> assunto. Eu já deixei de contribuir em algumas traduções por não ter
>> conhecimento suficiente no trabalho do pacote e por ter medo de fazer
>> traduções toscas.
>>
>> Esse exemplo que você deu do "Staged for commit" deve ser um exemplo a ser
>> seguido: "Vamos evitar ao máximo esta situação".
>>
>> Bem-vinda ao grupo!
>>
>> --
>> Humberto Xis
>> http://xisberto.blogspot.com
>> http://ostelematicos.blogspot.com
>>
>> "Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero." - Gn 11,1
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>



-- 
Melissa Weber Mendonça
Doctorante - Unité d'Analyse Numérique
Département de Mathématiques - FUNDP
Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur
Belgium
+32 81 724916
-------------
"Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don't
put tomato in fruit salad."



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr