[Ubuntu-l10n-ptbr] Mais links para Ubuntu no eeePC (25/01/09)

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Domingo Janeiro 25 23:17:35 GMT 2009


Olá José,

Apenas um pedido para facilitar a vida do revisor, postar o link na próxima
heeh, dessa vez eu achei. :D

Vamos as dúvidas:

*Correto*: string 297: fala em "método expert de inicialização". Eu mantive
"expert" no original. Checar, se nos outros documentos, o nome deste método
foi traduzido ou mantido como "expert" mesmo.

*Correto*: excelente referência o LDP-BR-- string 299 e outras: deixei
"frontend" no original em inglês mesmo. No dicionário LDP-BR também não é
traduzido.

*Correto*:  não há tradução-- string 314: deixei "lowmem" no original em
inglês. Não achei tradução.

*Correto*: boa escolha-- string 329: traduzi "Serial ATA RAID disks" como
"discos ATA RAID Seriais". Checar se está OK ou há uma terminologia
diferente utilizada no mercado.

Nesse caso, você pode mandar e-mail para a lista LDP-BR só para ver se eles
não tem um termo, mas por hora é o que está-- strings 335 e 337: o original
usa o termo "preseed" e "preseeding". Procurei na web uma tradução para isto
e encontrei só a explicação em inglês: "(in computing) a way to set answers
to questions asked during the installation process, without having to
manually enter the answers while the installation is running." (em
http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding). Entendi o conceito mas não achei
uma palavra correspondente em português. Aí, coloquei algo na linha
"questões para as quais já há respostas previamente fornecidas nos arquivos
de pré-configuração" mas, francamente, não gostei (sem dizer que tenho a
impressão que não está 100% certo). Peço ajuda dos universitários... *rs*

*Correto*: acredito que pelo constexto esteja correto-- string 339: o texto
em inglês fala em "serial or management consoles". Eu traduzi como "consoles
seriais ou gerenciais" mas não sei se está certo pois não conheço "consoles
gerenciais".

E vamos em frente que, neste ritmo, em 3 ou 4 dias terminamos este template!



Abraços e vamos que vamos
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------


2009/1/25 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>

> Pessoal,
>
> Continuando minha colaboração no template "boot-installer", traduzi as
> seguintes strings:
>
> 284 a 290, 292, 293 a 297, 299, 301, 311, 312, 314, 316, 317, 320, 322,
> 324, 325, 329, 331, 333, 335, 337, 339
>
> Dúvidas/observações quanto a algumas destas traduções:
>
> -- string 297: fala em "método expert de inicialização". Eu mantive
> "expert" no original. Checar, se nos outros documentos, o nome deste método
> foi traduzido ou mantido como "expert" mesmo.
>
> -- string 299 e outras: deixei "frontend" no original em inglês mesmo. No
> dicionário LDP-BR também não é traduzido.
>
> -- string 314: deixei "lowmem" no original em inglês. Não achei tradução.
>
> -- string 329: traduzi "Serial ATA RAID disks" como "discos ATA RAID
> Seriais". Checar se está OK ou há uma terminologia diferente utilizada no
> mercado.
>
> -- strings 335 e 337: o original usa o termo "preseed" e "preseeding".
> Procurei na web uma tradução para isto e encontrei só a explicação em
> inglês: "(in computing) a way to set answers to questions asked during the
> installation process, without having to manually enter the answers while the
> installation is running." (em http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding).
> Entendi o conceito mas não achei uma palavra correspondente em português.
> Aí, coloquei algo na linha "questões para as quais já há respostas
> previamente fornecidas nos arquivos de pré-configuração" mas, francamente,
> não gostei (sem dizer que tenho a impressão que não está 100% certo). Peço
> ajuda dos universitários... *rs*
>
> -- string 339: o texto em inglês fala em "serial or management consoles".
> Eu traduzi como "consoles seriais ou gerenciais" mas não sei se está certo
> pois não conheço "consoles gerenciais".
>
> E vamos em frente que, neste ritmo, em 3 ou 4 dias terminamos este
> template!
>
> Um abraço,
>
> Ramon.
>
> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090125/abfc5d56/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr