[Ubuntu-l10n-ptbr] Mais links para Ubuntu no eeePC (25/01/09)

Jose Ramon Badoch jose.ramonb em gmail.com
Segunda Janeiro 26 15:53:38 GMT 2009


André, continuei procurando na web o termo "preseed" e descobri que, na
própria documentação do Ubuntu, há um template inteiro sobre o "Preseed".
Veja em:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/installation-guide/+pots/preseed/pt_BR/+translate?show=untranslated

Desta forma, quando eu entrar no template "boot-installer" que eu estava
traduzindo e que usou este termo, vou alterar o que fiz e deixar no original
mesmo. O ideal seria que fosse feita uma referência àquele outro template
sobre Preseed mas não sei como fazê-lo. Mas acho que fica melhor do que do
jeito que fiz.

Um abraço,

Ramon.



2009/1/25 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>

> Olá José,
>
> Apenas um pedido para facilitar a vida do revisor, postar o link na próxima
> heeh, dessa vez eu achei. :D
>
> Vamos as dúvidas:
>
> *Correto*: string 297: fala em "método expert de inicialização". Eu
> mantive "expert" no original. Checar, se nos outros documentos, o nome deste
> método foi traduzido ou mantido como "expert" mesmo.
>
> *Correto*: excelente referência o LDP-BR-- string 299 e outras: deixei
> "frontend" no original em inglês mesmo. No dicionário LDP-BR também não é
> traduzido.
>
> *Correto*:  não há tradução-- string 314: deixei "lowmem" no original em
> inglês. Não achei tradução.
>
> *Correto*: boa escolha-- string 329: traduzi "Serial ATA RAID disks" como
> "discos ATA RAID Seriais". Checar se está OK ou há uma terminologia
> diferente utilizada no mercado.
>
> Nesse caso, você pode mandar e-mail para a lista LDP-BR só para ver se eles
> não tem um termo, mas por hora é o que está-- strings 335 e 337: o original
> usa o termo "preseed" e "preseeding". Procurei na web uma tradução para isto
> e encontrei só a explicação em inglês: "(in computing) a way to set answers
> to questions asked during the installation process, without having to
> manually enter the answers while the installation is running." (em
> http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding). Entendi o conceito mas não
> achei uma palavra correspondente em português. Aí, coloquei algo na linha
> "questões para as quais já há respostas previamente fornecidas nos arquivos
> de pré-configuração" mas, francamente, não gostei (sem dizer que tenho a
> impressão que não está 100% certo). Peço ajuda dos universitários... *rs*
>
> *Correto*: acredito que pelo constexto esteja correto-- string 339: o
> texto em inglês fala em "serial or management consoles". Eu traduzi como
> "consoles seriais ou gerenciais" mas não sei se está certo pois não conheço
> "consoles gerenciais".
>
> E vamos em frente que, neste ritmo, em 3 ou 4 dias terminamos este
> template!
>
>
>
> Abraços e vamos que vamos
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: 255FC60C
> -------------------------------------------------
>
>
> 2009/1/25 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
>
>> Pessoal,
>>
>> Continuando minha colaboração no template "boot-installer", traduzi as
>> seguintes strings:
>>
>> 284 a 290, 292, 293 a 297, 299, 301, 311, 312, 314, 316, 317, 320, 322,
>> 324, 325, 329, 331, 333, 335, 337, 339
>>
>> Dúvidas/observações quanto a algumas destas traduções:
>>
>> -- string 297: fala em "método expert de inicialização". Eu mantive
>> "expert" no original. Checar, se nos outros documentos, o nome deste método
>> foi traduzido ou mantido como "expert" mesmo.
>>
>> -- string 299 e outras: deixei "frontend" no original em inglês mesmo. No
>> dicionário LDP-BR também não é traduzido.
>>
>> -- string 314: deixei "lowmem" no original em inglês. Não achei tradução.
>>
>> -- string 329: traduzi "Serial ATA RAID disks" como "discos ATA RAID
>> Seriais". Checar se está OK ou há uma terminologia diferente utilizada no
>> mercado.
>>
>> -- strings 335 e 337: o original usa o termo "preseed" e "preseeding".
>> Procurei na web uma tradução para isto e encontrei só a explicação em
>> inglês: "(in computing) a way to set answers to questions asked during the
>> installation process, without having to manually enter the answers while the
>> installation is running." (em http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding).
>> Entendi o conceito mas não achei uma palavra correspondente em português.
>> Aí, coloquei algo na linha "questões para as quais já há respostas
>> previamente fornecidas nos arquivos de pré-configuração" mas, francamente,
>> não gostei (sem dizer que tenho a impressão que não está 100% certo). Peço
>> ajuda dos universitários... *rs*
>>
>> -- string 339: o texto em inglês fala em "serial or management consoles".
>> Eu traduzi como "consoles seriais ou gerenciais" mas não sei se está certo
>> pois não conheço "consoles gerenciais".
>>
>> E vamos em frente que, neste ritmo, em 3 ou 4 dias terminamos este
>> template!
>>
>> Um abraço,
>>
>> Ramon.
>>
>> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090126/1b1a185e/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr