Olá José,<br><br>Apenas um pedido para facilitar a vida do revisor, postar o link na próxima heeh, dessa vez eu achei. :D<br><br>Vamos as dúvidas:<br><br><b>Correto</b>: string 297: fala em "método expert de inicialização". Eu mantive
"expert" no original. Checar, se nos outros documentos, o nome deste
método foi traduzido ou mantido como "expert" mesmo.<br><br><b>Correto</b>: excelente referência o LDP-BR-- string 299 e outras: deixei "frontend" no original em inglês mesmo. No dicionário LDP-BR também não é traduzido.<br>
<br><b>Correto</b>: não há tradução-- string 314: deixei "lowmem" no original em inglês. Não achei tradução.<br>
<br><b>Correto</b>: boa escolha-- string 329: traduzi "Serial ATA RAID disks" como "discos ATA
RAID Seriais". Checar se está OK ou há uma terminologia diferente
utilizada no mercado.<br><br>Nesse caso, você pode mandar e-mail para a lista LDP-BR só para ver se eles não tem um termo, mas por hora é o que está-- strings 335 e 337: o original usa o
termo "preseed" e "preseeding". Procurei na web uma tradução para isto
e encontrei só a explicação em inglês: "(in computing) a way to set
answers to questions asked during the installation process, without
having to manually enter the answers while the installation is
running." (em <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding" target="_blank">http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding</a>).
Entendi o conceito mas não achei uma palavra correspondente em
português. Aí, coloquei algo na linha "questões para as quais já há
respostas previamente fornecidas nos arquivos de pré-configuração" mas,
francamente, não gostei (sem dizer que tenho a impressão que não está
100% certo). Peço ajuda dos universitários... *rs*<br>
<br><b>Correto</b>: acredito que pelo constexto esteja correto-- string 339: o texto em inglês fala em "serial or management
consoles". Eu traduzi como "consoles seriais ou gerenciais" mas não sei
se está certo pois não conheço "consoles gerenciais".<br>
<br>E vamos em frente que, neste ritmo, em 3 ou 4 dias terminamos este template!<br><br><br><br>Abraços e vamos que vamos<br clear="all">-------------------------------------------------<br>André Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>
Blog: <a href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</a><br>OpenPGP keys: 255FC60C<br>-------------------------------------------------<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/25 Jose Ramon Badoch <span dir="ltr"><<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com">jose.ramonb@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Pessoal, <br><br>Continuando minha colaboração no template "boot-installer", traduzi as seguintes strings: <br><br>284 a 290, 292, 293 a 297, 299, 301, 311, 312, 314, 316, 317, 320, 322, 324, 325, 329, 331, 333, 335, 337, 339<br>
<br>Dúvidas/observações quanto a algumas destas traduções:<br><br>-- string 297: fala em "método expert de inicialização". Eu mantive "expert" no original. Checar, se nos outros documentos, o nome deste método foi traduzido ou mantido como "expert" mesmo.<br>
<br>-- string 299 e outras: deixei "frontend" no original em inglês mesmo. No dicionário LDP-BR também não é traduzido.<br><br>-- string 314: deixei "lowmem" no original em inglês. Não achei tradução.<br>
<br>-- string 329: traduzi "Serial ATA RAID disks" como "discos ATA RAID Seriais". Checar se está OK ou há uma terminologia diferente utilizada no mercado.<br><br>-- strings 335 e 337: o original usa o termo "preseed" e "preseeding". Procurei na web uma tradução para isto e encontrei só a explicação em inglês: "(in computing) a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running." (em <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding" target="_blank">http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding</a>). Entendi o conceito mas não achei uma palavra correspondente em português. Aí, coloquei algo na linha "questões para as quais já há respostas previamente fornecidas nos arquivos de pré-configuração" mas, francamente, não gostei (sem dizer que tenho a impressão que não está 100% certo). Peço ajuda dos universitários... *rs*<br>
<br>-- string 339: o texto em inglês fala em "serial or management consoles". Eu traduzi como "consoles seriais ou gerenciais" mas não sei se está certo pois não conheço "consoles gerenciais".<br>
<br>E vamos em frente que, neste ritmo, em 3 ou 4 dias terminamos este template!<br><br>Um abraço, <br><font color="#888888"><br>Ramon.<br>
</font><br>Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>