Vertalingen nakijken
Tim Debie
co_ti op hotmail.com
Ma Sep 18 16:18:20 UTC 2017
Eens, liever de vriendelijkere vorm. Dan de harde gebiedende wijs.
Groet Tim
-------- Oorspronkelijk bericht --------
Van: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
Datum: 18-09-2017 17:27 (GMT+01:00)
Aan: Gnome-nl <gnome-nl-list op gnome.org>
Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" <ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com>
Onderwerp: Vertalingen nakijken
Beste medevertalers,
Bij Gnome is net een nieuwe versie (3.26) uitgekomen en bij Ubuntu komt
in oktober versie 17.10 uit. Een goed moment om nog eens kritisch naar
onze vertalingen te kijken.
Ik ben hiermee bezig bij gnome, en wat me opvalt is dat veel zinnen die
beginnen met ‘Om...’ gevolgd worden door de gebiedende wijs. In mijn
opinie is dat geen goed Nederlands. Een voorbeeld:
To restore a window to its unmaximized size, drag it... was vertaald: Om
een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het...
Zelf zou ik het zo doen: Om een venster te herstellen naar de vorige
afmetingen sleept u het...
Omdat heel veel Engels zinnen beginnen met To... (Om...) zou ik graag
jullie mening hierover horen.
Alvast bedankt,
Hannie
--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20170918/bba25948/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst