Vertaling "scope" en "Dash"
Pjotr Vertaalt
pjotrvertaalt op gmail.com
Ma Feb 25 09:42:15 UTC 2013
Tja, zoals ik al eerder zei: ik zou zelf graag een stemming willen over de
vertaling van elk van beide woorden....
Misschien kunnen we hierover stemmen in een IRC-vergadering (we "moeten"
immers sowieso weer eens gaan vergaderen over de aanpak van Raring, denk
ik)?
En, niet onbelangrijk: wie hebben er stemrecht: alleen volledige leden, of
ook aspirantleden?
Op 25 februari 2013 08:53 schreef Redmar <redmar op ubuntu.com> het volgende:
> Ik wil nog even iets verduidelijken. Ik ben vooral tegen het vertalen
> van de Dash. 'Bron' of 'databron' voor scope vind ik een goede
> vertaling, omdat 'scope' ook nog niet als term in ubuntu aanwezig is.
>
> De Dash laten we echter al twee jaar onvertaald, en is bijvoorbeeld ook
> niet vertaald in 12.04, die nog meer dan 4 jaar ondersteund wordt. Als
> we dat nu gaan vertalen zitten we de komende 5 jaar met gebruikers die
> het ofwel als Dash, of als Snelzoeker kennen. Dat is zeker voor het
> forum en IRC waar gebruikers geholpen moeten worden heel erg vervelend.
> Ook denk ik dat de mensen die de Nederlandse ubuntu-wiki onderhouden
> niet blij zullen zijn met deze verandering.
>
> Kort gezegd, mijn voorkeur gaat uit naar Dash, bron en lens. Dan zijn 2
> van de 3 termen vertaald, dat lijkt me geen slechte compromis ;)
>
> Groet,
> Redmar
>
> tim schreef op zo 24-02-2013 om 16:02 [+0100]:
> > Indeed, laten we daarover stemmen zodat het ook officieel vastligt
> > Dat kan en mag Hannie niet op persoonlijke titel willen bepalen,
> > dat bepaal je als team. Hoor en wederhoor heeft via de lijst al
> > plaatsgevonden.
> >
> >
> > Pjotr Vertaalt schreef op zo 24-02-2013 om 14:29 [+0100]:
> > > Nou, ik zou daar zelf liever toch nog even over willen stemmen....
> > >
> > > Waarbij ik gelijk de vraag heb: wie is er stemgerechtigd? Alleen
> > > volledige leden van de vertaalploeg, of ook aspirantleden?
> > >
> > >
> > >
> > > Op 24 februari 2013 11:10 schreef Hannie Dumoleyn
> > > <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl> het volgende:
> > > Goed, ik zal mij erbij neerleggen.
> > > Ik vind het jammer dat we zo gemakkelijk Engelse termen
> > > overnemen en goede Nederlandse vertalingen geen kans geven.
> > > Maar aangezien het aantal voors en tegens ongeveer gelijk is,
> > > lijkt het mij het beste om het dan maar bij Dash en scope te
> > > laten.
> > > Hannie
> > >
> > > Op 23-02-13 19:30, redacted op example.com schreef:
> > >
> > > > Fijn, Redmar, dat je dit nog eens aankaart, want ik ben het
> > > > grondig met je eens. We moeten zakelijk blijven en niet
> > > > toegeven aan de behoefte om alles taalkundig puur en
> > > > etymologisch verantwoord te houden. Je kunt doorslaan in het
> > > > taalpurisme. Ik ben daar bang voor, want het brengt de
> > > > beginnende gebruiker alleen maar in verwarring.
> > > >
> > > >
> > > > Groet,
> > > >
> > > >
> > > > Sander
> > > >
> > > > 2013/2/23 Redmar <redmar op ubuntu.com>
> > > > Ik ben niet voor het ineens gaan vertalen van Dash.
> > > > We hebben deze
> > > > discussie al eerder gehad, en toen hebben we met z'n
> > > > allen besloten dat
> > > > we het niet zouden vertalen. Vergeet niet dat de
> > > > Dash al sinds 11.04 in
> > > > Ubuntu aanwezig is, dus al bijna 2 jaar. Dan is het
> > > > vreemd om ineens die
> > > > term te gaan vertalen.
> > > >
> > > > Over het introduceren van nieuwe termen: Als je
> > > > Microsoft bent en een
> > > > marktaandeel van >90% hebt kan je je dat
> > > > permitteren. Wij vertalen
> > > > ubuntu voor hooguit zo'n 10.000 mensen, dat is nooit
> > > > genoeg om een
> > > > nieuwe term in te laten burgeren. Het gevolg is dan
> > > > ook dat nieuwe
> > > > gebruikers in ubuntu ineens allemaal maffe termen
> > > > tegen komen voor zaken
> > > > die elders niet vertaald worden.
> > > >
> > > > Groet,
> > > > Redmar
> > > >
> > > >
> > > > Hannie Dumoleyn schreef op ma 18-02-2013 om 16:36
> > > > [+0100]:
> > > > > Allereerst sluit ik mij aan bij de woorden van
> > > > Pjotr: ook ik ben het
> > > > > niet eens met de argumentatie van Sander om het
> > > > bij Dash te houden. Ik
> > > > > denk dat ik al voldoende heb uitgelegd waarom ik
> > > > het juist wel een
> > > > > goede verbetering vind.
> > > > > Stemmen was precies wat ik van plan was. Even een
> > > > tussentijdse stand:
> > > > > Dash wordt Snelzoeker:
> > > > > Voorstanders zijn tot nu toe: Hannie, Pjotr, Rob,
> > > > Tim
> > > > > Tegenstanders tot nu toe: Sander
> > > > > Ik verzoek alle vertalers die nog niet hun mening
> > > > hierover hebben
> > > > > gegeven dat alsnog te doen.
> > > > > Over de vertaling van Scope hebben we gezegd dat
> > > > we zullen wachten met
> > > > > kiezen tot we een paar echte voorbeelden hebben.
> > > > Die kunnen dan hier
> > > > > op de lijst gezet worden.
> > > > > Groeten,
> > > > > Hannie
> > > > >
> > > > > Op 17-02-13 19:39, Pjotr Vertaalt schreef:
> > > > >
> > > > > > Sander: dank voor de verduidelijking, maar ik
> > > > blijf het met je
> > > > > > oneens.... De redenen daarvoor heb ik al genoemd
> > > > in mijn eerdere
> > > > > > berichten in dit draadje.
> > > > > >
> > > > > > Ik vermoed dat we elkaar toch niet kunnen
> > > > overtuigen, dus stel ik
> > > > > > voor: laten we het erover eens zijn, dat we het
> > > > hierover oneens
> > > > > > zijn. :-)
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Hannie: misschien een goed idee om hierover te
> > > > stemmen?
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Groet, Pjotr.
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > Op 17 februari 2013 18:58 schreef
> > > > redacted op example.com
> > > > > > <redacted op example.com> het volgende:
> > > > > > Begrijp me niet verkeerd, Pjotr en
> > > > medevertalers, het is
> > > > > > niet de
> > > > > > bedoeling om jullie vondsten af te
> > > > kraken. Wat me echter
> > > > > > steeds vaker
> > > > > > opvalt, is dat er wordt gestreefd naar
> > > > vertalingen die
> > > > > > etymologisch
> > > > > > verantwoord en zo Nederlands mogelijk
> > > > zijn, in plaats van
> > > > > > dat we ons
> > > > > > meer verplaatsen in de gebruiker en
> > > > rekening houden met de
> > > > > > verschillende doelgroepen en hun
> > > > aanwezige woordenschat.
> > > > > >
> > > > > > Sinds 11.04 noemen we de Dash al...
> > > > Dash. Op het forum, in
> > > > > > de
> > > > > > handleidingen, overal, eigenlijk. En nu,
> > > > of eigenlijk twee
> > > > > > jaar later,
> > > > > > moet dat opeens "snelzoeker" (of een
> > > > ander begrip) worden?
> > > > > > Stel je
> > > > > > voor dat Microsoft in Windows 7 het
> > > > startmenu opeens
> > > > > > snelzoekmenu had
> > > > > > genoemd. Gebruiker X stelt een vraag op
> > > > het forum over een
> > > > > > probleem
> > > > > > met zijn computer. Gebruiker Y antwoordt
> > > > "Dan moet je
> > > > > > rechtsklikken op
> > > > > > het snelzoekmenu en voor Eigenschappen
> > > > kiezen".
> > > > > > Begrijp je de verwarring? Ik blijf erbij
> > > > dat het
> > > > > > onverstandig is om
> > > > > > telkens aanpassingen te doen aan
> > > > conventies als deze. En ook
> > > > > > ben ik
> > > > > > het nog steeds niet eens met
> > > > "snelzoeker". De Dash is ook
> > > > > > een plek
> > > > > > waar je inventariseert, bladert,
> > > > ontdekt, en zeker niet
> > > > > > alleen maar
> > > > > > zoekt! Denk aan de Toepassingen- en
> > > > video-lenzen, maar ook
> > > > > > aan de
> > > > > > tientallen lenzen van een derde partij,
> > > > die je de Dash als
> > > > > > rekenmachine laten gebruiken, of het
> > > > weer tonen. Ik vind
> > > > > > niet dat je
> > > > > > deze mogelijkheden bij "zoeken" kunt
> > > > categoriseren.
> > > > > > Daarnaast kan de Dash weliswaar in
> > > > toepassingsmenu's zoeken,
> > > > > > maar
> > > > > > waarom zou je het snelzoeker noemen
> > > > omdat het onder andere
> > > > > > deze
> > > > > > mogelijkheid heeft? En nogmaals, waar is
> > > > dan de langzame
> > > > > > zoeker? Je
> > > > > > kunt niet zomaar dingen impliceren. De
> > > > gebruiker kent geen
> > > > > > langzame
> > > > > > zoeker. De Dash is de enige manier om
> > > > programma's te
> > > > > > starten.
> > > > > > Bestanden zoeken kan met
> > > > gnome-search-tool, maar dat is
> > > > > > beperkt tot
> > > > > > bestanden op de computer en is totaal
> > > > niet vergelijkbaar met
> > > > > > wat de
> > > > > > Dash doet met online bronnen en
> > > > dergelijke.
> > > > > >
> > > > > > Laat het niet te cryptisch worden. *De
> > > > leek moet het kunnen
> > > > > > begrijpen*. "Kijker" is geen woord dat
> > > > door mensen wordt
> > > > > > geassocieerd
> > > > > > met de principes van de Dash. Ik heb
> > > > genoeg ervaring met
> > > > > > leken om dat
> > > > > > te kunnen bevestigen. Het is een goede
> > > > en mooie vertaling
> > > > > > als je de
> > > > > > analogie lens-kijker aanhoudt, echter
> > > > gaat het hier om een
> > > > > > stuk
> > > > > > software. Daarom moet het woord de
> > > > functie goed omschrijven.
> > > > > >
> > > > > > Mijn voorkeur: dash = dash, scope =
> > > > bron, lens = lens.
> > > > > >
> > > > > > Dash wordt al jaren gebruikt en is
> > > > ingeburgerd. Daarnaast is
> > > > > > het een
> > > > > > bekend woord uit de auto en van
> > > > Apple-apparaten.
> > > > > > Bron, omdat een scope informatie
> > > > aanlevert. Scope is buiten
> > > > > > gamers
> > > > > > geen bekend woord bij de gemiddelde
> > > > Nederlander. Je hoort
> > > > > > het nooit.
> > > > > > Lens, het woord is identiek in het
> > > > Nederlands, dus ik zie
> > > > > > geen reden
> > > > > > om het te wijzigen.
> > > > > >
> > > > > > Sander
> > > > > >
> > > > > > 2013/2/16 Pjotr Vertaalt
> > > > <pjotrvertaalt op gmail.com>
> > > > > > >
> > > > > > > Het lijkt me dienstig aan de kwaliteit
> > > > van de discussie,
> > > > > > als we niet gaan overreageren.... :-)
> > > > > > >
> > > > > > > Inhoudelijk: de Dash is van nature
> > > > een.... snelzoeker.
> > > > > > Want het doel is dat je er *sneller* mee
> > > > zoekt, dan met een
> > > > > > "traditioneel" menu. Dus ook qua
> > > > functionaliteit vind ik het
> > > > > > een treffende vertaling. Een verrassend
> > > > mooie vondst, waar
> > > > > > ik Hannie mee complimenteer. :-)
> > > > > > >
> > > > > > > De Dash is een relatief nieuw begrip.
> > > > Daarom is het mijns
> > > > > > inziens niet bezwaarlijk dat we alsnog
> > > > een vertaling
> > > > > > aandragen. Noem het voortschrijdend
> > > > inzicht.... Men zal er
> > > > > > snel aan wennen.
> > > > > > >
> > > > > > > Over "kijker": het woord "kijker" als
> > > > losstaand woord, is
> > > > > > een verkorte weergave van verrekijker of
> > > > generiek optisch
> > > > > > instrument. Niet "geweerkijker". Zie de
> > > > definitie in het
> > > > > > woordenboek van Van Dale:
> > > > > > >
> > > >
> http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn
> > > > > > >
> > > > > > > Verder vind ik het wel aardig, dat een
> > > > kijker.... lenzen
> > > > > > bevat. Dus ook in dat opzicht sluit het
> > > > eigenlijk mooi aan,
> > > > > > denk ik.
> > > > > > >
> > > > > > > Enfin, zo zie ik het althans....
> > > > > > >
> > > > > > > Groet, Pjotr.
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Op 16 februari 2013 19:36 schreef
> > > > redacted op example.com
> > > > > > <redacted op example.com> het volgende:
> > > > > > >
> > > > > > >> Alsjeblieft, geen kijker. Veel te
> > > > letterlijk en sluit
> > > > > > totaal niet aan bij wat het begrip
> > > > voorstelt. Het gaat hier
> > > > > > niet over geweren!
> > > > > > >>
> > > > > > >> Een scope is ook geen filter. Het
> > > > houdt niets tegen
> > > > > > gebaseerd op regels. Het is een bron van
> > > > informatie, die in
> > > > > > een lens wordt aangeboden. De lens legt
> > > > dus letterlijk de
> > > > > > resultaten van de scope onder de loep.
> > > > In die zien is
> > > > > > "kijker" een mooie vertaling, ware het
> > > > niet dat we het hier
> > > > > > over software hebben. Software die
> > > > makkelijk begrepen moet
> > > > > > worden. Ik blijf bij "informatiebron" of
> > > > "bron".
> > > > > > >>
> > > > > > >> "Snelzoeker" voor Dash? Is er dan ook
> > > > een langzame
> > > > > > zoeker? Sorry, maar ook daar kan ik me
> > > > niet in vinden. Laat
> > > > > > het gewoon Dash. Zo hebben we het
> > > > genoemd in vorige
> > > > > > Ubuntu-versies. Je kunt niet constant je
> > > > terminologie
> > > > > > wijzigen, dat is verwarrend voor
> > > > documentatie, tutorials,
> > > > > > hulpverlening maar ook voor de ervaren
> > > > gebruiker. Mensen
> > > > > > kennen "dash" van "dashboard". Het is
> > > > een paneel, het geeft
> > > > > > je toegang tot je computer.
> > > > > > >>
> > > > > > >> Sander
> > > > > > >>
> > > > > > >> 2013/2/16 Hannie Dumoleyn
> > > > <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Ok, als snelzoeker goedgekeurd wordt
> > > > kunnen we deze
> > > > > > vertaling vanaf raring gaan gebruiken.
> > > > Als we het zien als
> > > > > > een eigen naam zou het met een
> > > > hoofdletter moeten worden
> > > > > > geschreven. Anders niet.
> > > > > > >>> Naast kijker heb ik nog een inval
> > > > voor scope: filter.
> > > > > > >>> Hannie
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Op 15-02-13 18:26, Tim Debie
> > > > schreef:
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Ik geef de voorkeur aan snelzoeker
> > > > als vertaling voor
> > > > > > Dash (mijn redenen daarvoor zijn
> > > > identiek aan die van
> > > > > > Pjotr).
> > > > > > >>> Hoeft van mij niet met een
> > > > hoofdletter te beginnen.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Als vertaling van scope, sluit ik me
> > > > wederom aan bij
> > > > > > Pjotr met zijn vondst: kijker.
> > > > > > >>> grt. Tim
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> ________________________________
> > > > > > >>> Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51
> > > > +0100
> > > > > > >>> From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
> > > > > > >>> To: ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > > > >>> Subject: Re: Vertaling "scope" en
> > > > "Dash"
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Zoals beloofd is hier een lijstje
> > > > met suggesties:
> > > > > > >>> kijker
> > > > > > >>> scope
> > > > > > >>> gebied
> > > > > > >>> domein
> > > > > > >>> bereik
> > > > > > >>> (data)bron
> > > > > > >>> omgeving
> > > > > > >>> Het woord "zoek" ervoor lijkt mij
> > > > niet zo zinvol omdat
> > > > > > de Dash al inhoudt dat het om een
> > > > zoekopdracht gaat.
> > > > > > >>> Ik stel voor om, zodra dit woord
> > > > echt vertaald moet
> > > > > > worden, met één of een paar voorbeelden
> > > > te komen zodat we
> > > > > > een van deze woorden erop los kunnen
> > > > laten. We kunnen dan
> > > > > > beter beoordelen wat de beste vertaling
> > > > is.
> > > > > > >>> Ik blijf dit soort discussies zinvol
> > > > vinden. Om even
> > > > > > terug te komen op mijn voorbeeld
> > > > "window". De vertaling
> > > > > > "venster" was destijds helemaal niet zo
> > > > voor de hand
> > > > > > liggend. Normaal vertalen wij "window"
> > > > in "raam" (look
> > > > > > through the window = door het raam
> > > > kijken). De keuze was
> > > > > > dus: venster, raam of helemaal niet
> > > > vertalen. Ik weet zeker
> > > > > > dat er hier ook stemmen zouden zijn
> > > > opgegaan voor het
> > > > > > onvertaald laten van "window" omdat het
> > > > een nieuw begrip was
> > > > > > (net als "cloud" overigens). Maar nu
> > > > kijkt niemand meer op
> > > > > > van het woord "venster". Ik hoop dus dat
> > > > dit argument van
> > > > > > mij steekhoudend is.
> > > > > > >>> Verder kom ik nog even terug op de
> > > > Dash. Ik kwam op een
> > > > > > nieuwe vondst: de snelzoeker (al dan
> > > > niet met een
> > > > > > hoofdletter). Voorbeeld: Ga naar de
> > > > snelzoeker en open de
> > > > > > videolens. Nu ik de Dash/snelzoeker
> > > > vaker gebruik ben ik van
> > > > > > mening dat het precies dit is wat je met
> > > > de Dash doet: snel
> > > > > > zoeken.
> > > > > > >>> Hannie
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Dag Hannie,
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Een voorbeeld als window vind ik een
> > > > beetje makkelijk.
> > > > > > Ten eerste is dit woord makkelijk
> > > > letterlijk te vertalen en
> > > > > > ten tweede is dit een heel algemeen
> > > > begrip omtrent computers
> > > > > > (net zoals de woorden downloaden en
> > > > computer die eerder door
> > > > > > iemand werden genoemd). De context voor
> > > > scope is erg
> > > > > > specifiek. Het is iets voor Ubuntu en
> > > > zelfs dan alleen iets
> > > > > > in Unity. Daarnaast wordt dit woord nu
> > > > nog amper gebruikt in
> > > > > > de gebruikersinterface.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Maargoed, ik ken jouw mening en ik
> > > > vreesde er al voor
> > > > > > dat die oude discussie weer naar boven
> > > > zou komen. Mijn
> > > > > > mening heb ik nu gegeven. Er is ook
> > > > zeker wel wat voor te
> > > > > > zeggen om wel woorden te bedenken,
> > > > waarom zouden we anders
> > > > > > überhaupt nog vertalen! Tot zover mijn
> > > > bijdrage.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Ik hoop dus dat er een goede
> > > > vertaling gevonden kan
> > > > > > worden.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Succes verder.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Groeten,
> > > > > > >>> Rachid.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> 2013/2/12 Hannie Dumoleyn
> > > > <lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Helaas ben ik het niet eens met
> > > > Redmar en Rachid (die
> > > > > > natuurlijk net zo goed recht hebben op
> > > > hun mening).
> > > > > > >>> We hebben deze discussie al eerder
> > > > gevoerd. Er zijn
> > > > > > altijd pros en cons.
> > > > > > >>> Zelf vind ik dat, als we een goede
> > > > vertaling voor dit
> > > > > > woord kunnen vinden, we het vanaf het
> > > > begin moeten gebruiken
> > > > > > zodat men er aan gewend kan raken. Ik
> > > > vind klakkeloos
> > > > > > overnemen van het Engelse woord te
> > > > gemakkelijk en niet te
> > > > > > prefereren. Mijn argument is nog steeds
> > > > hetzelfde: als men
> > > > > > destijds "window" klakkeloos had
> > > > overgenomen zouden we nu
> > > > > > niet over een venster praten. In eerste
> > > > instantie vond men
> > > > > > "venster" ook raar klinken.
> > > > > > >>> Ik ben het dan ook helemaal niet
> > > > eens met de stelling
> > > > > > dat het niet onze taak is om nieuwe
> > > > woorden te bedenken. Ik
> > > > > > vind dat juist een hele belangrijke taak
> > > > van een
> > > > > > vertaalteam.
> > > > > > >>> We hebben al aardig wat suggesties
> > > > gekregen, waarvoor
> > > > > > dank. Ik zal een lijstje maken met wat
> > > > we tot dusverre
> > > > > > binnen hebben gekregen.
> > > > > > >>> Op dit moment zie je het woord nog
> > > > niet veel, maar ik
> > > > > > verwacht dat dat in de toekomst zal
> > > > veranderen omdat het een
> > > > > > wezenlijk onderdeel van de Dash zal
> > > > zijn. Maar ik kan het
> > > > > > mis hebben.
> > > > > > >>> Hannie
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Dag vertalers,
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Ik sluit me volledig aan bij Redmar.
> > > > Verder vind ik zelf
> > > > > > een naam niet zo heel belangrijk. Hoe je
> > > > het beestje ook
> > > > > > noemt, de gebruiker zal toch uitleg
> > > > moeten krijgen wat het
> > > > > > nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of
> > > > scope is.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Hieronder meer:
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> 2013/2/12 Redmar <redmar op ubuntu.com>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Ik zat zelf ook aan 'bron' of
> > > > 'databron' te denken, maar
> > > > > > we kunnen het
> > > > > > >>> wat mij betreft net zo goed
> > > > onvertaald laten. Ik heb het
> > > > > > woord 'scope'
> > > > > > >>> iig nog nooit in ubuntu gezien, dus
> > > > het is niet echt
> > > > > > iets waar een
> > > > > > >>> gebruiker snel tegenaan zal lopen.
> > > > Daar komt bij dat als
> > > > > > mensen in het
> > > > > > >>> softwarecentrum op 'scope' zoeken ze
> > > > de scopes zullen
> > > > > > vinden, terwijl
> > > > > > >>> dat misschien bij de vertaling niet
> > > > het geval is.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Inderdaad, de conventie is om
> > > > 'scope' in de pakketnaam
> > > > > > op te nemen:
> > > > > > >>>
> > > > > >
> > > >
> http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik
> > > > vind dat het niet
> > > > > > onze taak is om
> > > > > > >>> nieuwe woorden te bedenken. Onze
> > > > taak is het om ubuntu
> > > > > > voor Nederlanders
> > > > > > >>> begrijpelijk te maken, en knullige
> > > > vernederlandste
> > > > > > vertalingen doen mijn
> > > > > > >>> inziens meer kwaad dan goed.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Zelf ben ik ook het woord scope niet
> > > > echt tegengekomen
> > > > > > in de gerbuikersinterface. Als het in
> > > > een handleiding
> > > > > > gebruikt wordt moeten we er misschien
> > > > wel rekening mee
> > > > > > houden dat duidelijk wordt uitgelegd wat
> > > > 'scope' inhoudt.
> > > > > > Hoewel ik vermoed dat dit in het Engels
> > > > ook al gebeurd zou
> > > > > > zijn dan. Je zou bij een uitleg
> > > > bijvoorbeeld iets kunnen
> > > > > > zeggen als: "Scopes zijn bronnen waarin
> > > > een lens gaat
> > > > > > zoeken".
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Groeten,
> > > > > > >>> Rachid.
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> Groet,
> > > > > > >>> Redmar
> > > > > > >>> redacted op example.com schreef op ma
> > > > 11-02-2013 om 01:20
> > > > > > [+0100]:
> > > > > > >>> > Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron.
> > > > Bron.
> > > > > > >>> > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op
> > > > "bron". Dit omdat het
> > > > > > woord duidelijk
> > > > > > >>> > omschrijft wathet begrip inhoudt
> > > > en er is geen sprake
> > > > > > van
> > > > > > >>> > dubbelzinnige context. "Zoekbron"
> > > > klinkt mij als een
> > > > > > pleonasme in de
> > > > > > >>> > oren.
> > > > > > >>> >
> > > > > > >>> >
> > > > > > >>> > 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>
> > > > > > >>> > Ik heb nog een suggestie,
> > > > namelijk
> > > > > > ´Zoekomgeving´.
> > > > > > >>> > Groeten
> > > > > > >>> > Rob
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>>
> > > > > > >>> --
> > > > > > >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > > > > >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > > > >>> Instellingen of uitschrijven:
> > > > > >
> > > >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > > > > > >>>
> > > > > > >>
> > > > > > >>
> > > > > > >> --
> > > > > > >> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > > > > >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > > > >> Instellingen of uitschrijven:
> > > > > >
> > > >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > > > > > >>
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > > > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > > > Instellingen of uitschrijven:
> > > > > >
> > > >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > > Instellingen of uitschrijven:
> > > >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > > Instellingen of uitschrijven:
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130225/7e7c3a14/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst