Vertaling "scope"

Pjotr Vertaalt pjotrvertaalt op gmail.com
Di Feb 12 10:45:00 UTC 2013


Het probleem van nieuwe begrippen is, dat er nog geen bestaande vertaling
van is. Knullige vertalingen willen we natuurlijk niet, maar.... een
vertaling van een nieuw begrip mag m.i. in het begin best wat "onwennig"
overkomen.

Respect en liefde voor een taal, brengen soms mee dat je een kleine
inspanning doet, om die onwennigheid te boven te komen. Zo zijn de Fransen
aan "ordinateur" gekomen als vertaling van computer, en de Duitsers aan
"herunterladen" voor downloaden. Op de Fransen en Duitsers zullen die
woorden in het begin ook onwennig zijn overgekomen. Maar nu zijn ze
ingeburgerd.

Als je zo'n nieuw begrip wil vertalen, kun je ruwweg twee benaderingen
kiezen. Een puur zakelijk-technische, of een speels-creatieve. Beide
benaderingen kunnen in dit geval (scope) m.i. een goed resultaat opleveren.

Mijn mening, voor wat die waard is.... :-)

Groet, Pjotr.


Op 12 februari 2013 10:28 schreef Rachid <rachidbm op gmail.com> het volgende:

> Dag vertalers,
>
> Ik sluit me volledig aan bij Redmar. Verder vind ik zelf een naam niet zo
> heel belangrijk. Hoe je het beestje ook noemt, de gebruiker zal toch uitleg
> moeten krijgen wat het nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of scope is.
>
> Hieronder meer:
>
> 2013/2/12 Redmar <redmar op ubuntu.com>
>
>> Ik zat zelf ook aan 'bron' of 'databron' te denken, maar we kunnen het
>> wat mij betreft net zo goed onvertaald laten. Ik heb het woord 'scope'
>> iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het is niet echt iets waar een
>> gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar komt bij dat als mensen in het
>> softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de scopes zullen vinden, terwijl
>> dat misschien bij de vertaling niet het geval is.
>>
> Inderdaad, de conventie is om 'scope' in de pakketnaam op te nemen:
>
> http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring&section=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names
>
>
>
>> Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind dat het niet onze taak is om
>> nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is het om ubuntu voor Nederlanders
>> begrijpelijk te maken, en knullige vernederlandste vertalingen doen mijn
>> inziens meer kwaad dan goed.
>>
> Zelf ben ik ook het woord scope niet echt tegengekomen in de
> gerbuikersinterface. Als het in een handleiding gebruikt wordt moeten we er
> misschien wel rekening mee houden dat duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope'
> inhoudt. Hoewel ik vermoed dat dit in het Engels ook al gebeurd zou zijn
> dan. Je zou bij een uitleg bijvoorbeeld iets kunnen zeggen als: "Scopes
> zijn bronnen waarin een lens gaat zoeken".
>
>
> Groeten,
> Rachid.
>
>
>> Groet,
>> Redmar
>> redacted op example.com schreef op ma 11-02-2013 om 01:20 [+0100]:
>> > Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron. Bron.
>> > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op "bron". Dit omdat het woord duidelijk
>> > omschrijft wathet begrip inhoudt en er is geen sprake van
>> > dubbelzinnige context. "Zoekbron" klinkt mij als een pleonasme in de
>> > oren.
>> >
>> >
>> > 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>
>> >         Ik heb nog een suggestie, namelijk ´Zoekomgeving´.
>> >         Groeten
>> >         Rob
>> >
>> >
>> >         --
>> >         Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> >         Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> >         Instellingen of uitschrijven:
>> >         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>> >
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>> Instellingen of uitschrijven:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130212/62d85a9f/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst