Vertaling "scope"

Redmar redmar op ubuntu.com
Di Feb 12 08:10:05 UTC 2013


Ik zat zelf ook aan 'bron' of 'databron' te denken, maar we kunnen het
wat mij betreft net zo goed onvertaald laten. Ik heb het woord 'scope'
iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het is niet echt iets waar een
gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar komt bij dat als mensen in het
softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de scopes zullen vinden, terwijl
dat misschien bij de vertaling niet het geval is.

Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind dat het niet onze taak is om
nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is het om ubuntu voor Nederlanders
begrijpelijk te maken, en knullige vernederlandste vertalingen doen mijn
inziens meer kwaad dan goed.

Groet,
Redmar
redacted op example.com schreef op ma 11-02-2013 om 01:20 [+0100]:
> Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron. Bron.
> Mijn voorkeur ligt eigenlijk op "bron". Dit omdat het woord duidelijk
> omschrijft wathet begrip inhoudt en er is geen sprake van
> dubbelzinnige context. "Zoekbron" klinkt mij als een pleonasme in de
> oren.
> 
> 
> 2013/2/10 Rob <linuxned op gmail.com>
>         Ik heb nog een suggestie, namelijk ´Zoekomgeving´.
>         Groeten
>         Rob
>         
>         
>         --
>         Ubuntu-l10n-nl mailing list
>         Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>         Instellingen of uitschrijven:
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>         
> 
> 

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130212/b6d9b2b8/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst