Omgaan met bestaande vertalingen

Pjotr Vertaalt pjotrvertaalt op gmail.com
Ma Apr 22 12:17:13 UTC 2013


Allereerst: ik zou het vervelend vinden, als de indruk zou ontstaan dat ik
me niet zou houden aan de afspraken die wij als vertalersploeg hebben
gemaakt inzake de vernederlandsing. Ik probeer me aan al onze afspraken te
houden, inclusief die omtrent vernederlandsing.

Verder betreffen mijn veranderingen van bestaande niet-foute vertalingen,
meestal sowieso geen vernederlandsing. In de meeste gevallen gaat het me
puur om verheldering en verduidelijking. En dat zou onze
gebruikersgemeenschap juist ten goede moeten komen....

@Redmar: wat betreft het doorsluizen van onze vertalingen naar
bovenstrooms, heb je wel een punt, denk ik. Maar dat moet met enige
coördinatie ook op te lossen zijn, verwacht ik.

De volgende stapsgewijze aanpak is denkbaar:

1. Ik krijg een pakket toebedeeld via onze statuspagina;

2. Ik vertaal in dat pakket de onvertaalde tekenreeksen en corrigeer echte
fouten;

3. Ik meld op onze verzendlijst, dat ik dit heb gedaan;

4. Jij geeft de betreffende wijzigingen door aan bovenstrooms;

5. Vervolgens ga ik nog eens met een fijn stofkammetje door de vertalingen
van het pakket, op zoek naar mogelijkheden voor verheldering en
verduidelijking.
Deze wijzigingen blijven in principe benedenstrooms, tenzij jij ze de
moeite waard vindt om ook die aan bovenstrooms door te geven. Waarbij ik
het geheel aan jou overlaat, of (en zo ja, in welke mate) jij dat doet....

Het is maar een idee.... want voor een coördinatieprobleem als dit, zijn er
vast nog wel meer oplossingen denkbaar.

Groet, Pjotr.
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130422/4a3f2300/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst