Omgaan met bestaande vertalingen
Redmar
redmar op ubuntu.com
Ma Apr 22 10:12:38 UTC 2013
> Een bovenstroomse vertaling is m.i. niet meer dan een suggestie. Wij
> bepalen zelf, hoe wij benedenstrooms daarmee omgaan. In de beste
> traditie van open-bron-programmaontwikkeling. Je pakt bovenstroomse
> code, in dit geval vertalingen, en doet daarmee je eigen ding.
Dat is niet de traditie van open source ontwikkeling. Het is juist de
bedoeling je werk met anderen te delen, zodat iedereen er van
profiteert. En vertalingen delen gaat het makkelijkste als de
verschillen tussen upstream en ubuntu zo klein mogelijk zijn. Wat jij
voorstelt komt in feite neer op het forken van alle vertalingen binnen
ubuntu. Hoewel een fork natuurlijk toegestaan is onder de licentie, is
het niet iets waar lichtvaardig mee om wordt gegaan.
Daarnaast maak ik mij ook zorgen om de praktische kant. Als ik zie dat
we bij ubuntu een pakket volledig vertaald hebben, maar upstream nog
niet voltooid is, dien ik de vertalingen van launchpad in bij upstream.
Als we naast het voltooien van de vertaling ook nog allemaal andere
wijzigingen hebben gedaan zal upstream ons werk veel minder snel
accepteren. Dit geef je zelf ook al aan:
> Maar ik kan er niks mee, als diezelfde Fedoravertaler mij iets
> mededeelt in de trant van: "Die ene tekenreeks in Xfce-pakket A is op
> zichzelf goed vertaald, maar je kunt 'm net iets eleganter en
> treffender vertalen door 'm zus-en-zo te vertalen". .
Omgekeerd ben ik verantwoordelijk voor het mergen van upstream
vertalingen naar ubuntu, wat ons team natuurlijk veel werk scheelt. Maar
wat als er allemaal ubuntu-specifieke vertalingen in een pakket zitten?
Als ik de upstream vertalingen merge zullen die overschreven worden, en
is al het werk van ons voor niets geweest. Als ik besluit niet te mergen
om de unieke ubuntu-vertalingen te behouden moeten we dubbel werk doen
om de vertaling te voltooien, terwijl dat bij upstream ook al gedaan is.
Daarnaast weet ik uit ervaring dat de meeste upstreams open staan voor
mensen die aanbieden om door een pakket heen te gaan om zinnen beter te
laten lopen, de consistentie te verbeteren etc. Als je maar duidelijk
maakt dat dit is wat je van plan bent.
> Overigens vind ik dat vooral belangrijk wanneer we onderling een
> verdeling van pakketten hebben gemaakt via de statuspagina, zoals nu
> voor Raring. Zo'n Raring-pakket is dan eventjes het domein van de
> persoon aan wie het is toegewezen, en daar blijf je als collega dan
> van af. Tenzij je echte fouten ziet.
>
Hier ben ik het helemaal mee eens. Alleen, zie ik geen reden om dezelfde
regel niet toe te passen op upstream vertalers: Als een pakket (door
upstream) aan hen is toegewezen blijven wij daar als downstream
collega's vanaf, tenzij we echte fouten zien.
> want als je je vrijheid teveel ingeperkt voelt, dan is het plezier van
> het vertalen er gauw van af...
Plezier in vertalen is natuurlijk belangrijk, maar niet het
belangrijkste. Als vertaler hebben we een grote verantwoordelijkheid
jegens onze gebruikers en de bredere ubuntu gemeenschap, omdat ons werk
een grote invloed op de perceptie van ubuntu heeft. Ik denk dat dit een
belangrijk punt is waarop wij van mening verschillen.
We weten dat jij er plezier in hebt om creatieve vertalingen te
verzinnen, en dat is een van de redenen waarom je vertaalt. Ik kan me
echter vaak niet in deze vertalingen vinden om dat ik denk dat ze niet
helder voor de gebruikers zijn, en dat is voor mij het belangrijkste,
belangrijker dan plezier hebben in het vertalen. Als een te letterlijke
vertaling in ubuntu terecht komt vind ik dat erg vervelend, omdat dit 1)
het lastiger voor de gebruiker maakt om het programma te gebruiken, en
2) dit slecht is voor het imago van ubuntu, omdat onduidelijke
vertalingen niet professioneel staan.
Ik snap dat het leuk kan zijn om een zo creatief mogelijke vertaling
voor een bepaalde zin te verzinnen, maar ik vind dat onze verplichting
aan de gebruikers zwaarder weegt, en dat ubuntu dus niet de aangewezen
plek is voor deze creativiteit.
Groet,
Redmar
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130422/b7d50edc/attachment.sig>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst