Omgaan met bestaande vertalingen

Hannie Dumoleyn lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Ma Apr 22 16:20:49 UTC 2013


De discussie gaat nu een heel andere kant op. Als lid van het 
Gnome-vertaalteam ben ik geen voorstander van al dat heen en weer 
gesleep. Liever zie ik dat gnome-modules bij Gnome vertaald worden. Als 
je als lid van het Ubuntu-vertaalteam mee wil doen met het voltooien van 
gnome-modules kan je op Damned Lies de module reserveren, de vertaling 
afmaken (op Launchpad of offline) en de voltooide (samengevoegde) 
vertaling naar DL sturen. De vertalers bij Gnome kunnen hem dan nakijken 
en committen. Als het goed is worden de vertalingen van Gnome regelmatig 
ingevoerd in Launchpad waar ze voor Ubuntu paraat staan om gebruikt te 
worden. Duurt het te lang, dan kunnen we zelf een gnome-module in LP 
laten importeren. We moeten vooral niet vergeten dat we altijd werken 
aan modules die al voor het grootste deel vertaald zijn bij Gnome. Met 
deze werkwijze houden we het consistent en in overeenstemming met de 
bestaande vertaling. Dit zelfde verhaal geldt ook voor KDE.
Zou je naderhand een voltooide gnome-module die in LP is geïmporteerd 
nog willen aanpassen dan zou dat kunnen, maar lijkt me niet zo zinvol. 
Echte fouten verbeteren is natuurlijk ok, maar die zouden dan ook aan 
Gnome moeten worden doorgegeven (bugzilla).

Als Ubuntu-vertaalteam houden wij ons vooral bezig met Ubuntu-eigen 
vertalingen en zoals gezegd, we moeten vertalingen van anderen 
respecteren en wijzigingen van goede vertalingen als suggestie indienen. 
Als de suggestie echt een verbetering is, kan die altijd overgenomen worden.
Niemand is eigenaar van een pakket, ook niet als je het reserveert. Ook 
hier geldt: het gaat om voltooien, dus respecteer wat de anderen al 
hebben gedaan. Het is de bedoeling dat we samen aan deze vertalingen 
werken. Zijn er meningsverschillen over bepaalde woorden dan kunnen we 
de lijst gebruiken om hierover te discussiëren.
En zoals zowel Pjotr als Redmar terecht opmerken, we vertalen met z'n 
allen omdat we het leuk vinden. Maar we moeten uiteraard rekening houden 
met de gebruikers, want daar doen we het voor.
Hannie

Op 22-04-13 14:17, Pjotr Vertaalt schreef:
> Allereerst: ik zou het vervelend vinden, als de indruk zou ontstaan 
> dat ik me niet zou houden aan de afspraken die wij als vertalersploeg 
> hebben gemaakt inzake de vernederlandsing. Ik probeer me aan al onze 
> afspraken te houden, inclusief die omtrent vernederlandsing.
>
> Verder betreffen mijn veranderingen van bestaande niet-foute 
> vertalingen, meestal sowieso geen vernederlandsing. In de meeste 
> gevallen gaat het me puur om verheldering en verduidelijking. En dat 
> zou onze gebruikersgemeenschap juist ten goede moeten komen....
>
> @Redmar: wat betreft het doorsluizen van onze vertalingen naar 
> bovenstrooms, heb je wel een punt, denk ik. Maar dat moet met enige 
> coördinatie ook op te lossen zijn, verwacht ik.
>
> De volgende stapsgewijze aanpak is denkbaar:
>
> 1. Ik krijg een pakket toebedeeld via onze statuspagina;
>
> 2. Ik vertaal in dat pakket de onvertaalde tekenreeksen en corrigeer 
> echte fouten;
>
> 3. Ik meld op onze verzendlijst, dat ik dit heb gedaan;
>
> 4. Jij geeft de betreffende wijzigingen door aan bovenstrooms;
>
> 5. Vervolgens ga ik nog eens met een fijn stofkammetje door de 
> vertalingen van het pakket, op zoek naar mogelijkheden voor 
> verheldering en verduidelijking.
> Deze wijzigingen blijven in principe benedenstrooms, tenzij jij ze de 
> moeite waard vindt om ook die aan bovenstrooms door te geven. Waarbij 
> ik het geheel aan jou overlaat, of (en zo ja, in welke mate) jij dat 
> doet....
>
> Het is maar een idee.... want voor een coördinatieprobleem als dit, 
> zijn er vast nog wel meer oplossingen denkbaar.
>
> Groet, Pjotr.
>
>

------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20130422/273bea20/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst