Allereerst: ik zou het vervelend vinden, als de indruk zou ontstaan dat ik me niet zou houden aan de afspraken die wij als vertalersploeg hebben gemaakt inzake de vernederlandsing. Ik probeer me aan al onze afspraken te houden, inclusief die omtrent vernederlandsing.<br>
<br>Verder betreffen mijn veranderingen van bestaande niet-foute vertalingen, meestal sowieso geen vernederlandsing. In de meeste gevallen gaat het me puur om verheldering en verduidelijking. En dat zou onze gebruikersgemeenschap juist ten goede moeten komen....<br>
<br>@Redmar: wat betreft het doorsluizen van onze vertalingen naar bovenstrooms, heb je wel een punt, denk ik. Maar dat moet met enige coördinatie ook op te lossen zijn, verwacht ik. <br><br>De volgende stapsgewijze aanpak is denkbaar:<br>
<br>1. Ik krijg een pakket toebedeeld via onze statuspagina;<br><br>2. Ik vertaal in dat pakket de onvertaalde tekenreeksen en corrigeer echte fouten;<br><br>3. Ik meld op onze verzendlijst, dat ik dit heb gedaan;<br><br>
4. Jij geeft de betreffende wijzigingen door aan bovenstrooms;<br><br>5. Vervolgens ga ik nog eens met een fijn stofkammetje door de vertalingen van het pakket, op zoek naar mogelijkheden voor verheldering en verduidelijking. <br>
Deze wijzigingen blijven in principe benedenstrooms, tenzij jij ze de moeite waard vindt om ook die aan bovenstrooms door te geven. Waarbij ik het geheel aan jou overlaat, of (en zo ja, in welke mate) jij dat doet....<br>
<br>Het is maar een idee.... want voor een coördinatieprobleem als dit, zijn er vast nog wel meer oplossingen denkbaar.<br><br>Groet, Pjotr.<br>