Hoe om te gaan met jargon
Arnout Lok
arnout.lok op gmail.com
Wo Jan 18 20:37:12 UTC 2012
Goedenavond,
> naar aanleiding van het topic
> http://forum.ubuntu-nl.org/vertalingen/vreemde-vertalingen-van-transmission-sinds-begin-dit-jaar/
Aha, dit verklaart het een en ander. Ik was me er nog niet bewust van
dat mijn vertalingswerkzaamheden aan Transmission (of moet ik zeggen
'Transmissie'?) waren overgenomen door Pjotr.
Ik kan me niet echt vinden in de 'vernederlandsing' van de vertaling
(zie ook mijn vorige mail:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/2012-January/001404.html)
en vind het jammer dat een vertaling zo wordt herschreven. Alhoewel ik
zie dat er best moeite in is gestoken.
> Laten we een casus onder de loep nemen. Blijkbaar is onlangs in de
> Transmission-vertaling een reeks strings bewerkt, zoals hierboven
> beschreven.
>
> Uploaden = opsturen
> Downloaden = neerhalen
> Seeden = uitzaaien
>
> Tot zover wijzigingen met behouden *letterlijke* betekenis, maar een
> totaal andere "tendens": de gebruiker verwacht deze termen niet, zal
> er wellicht verbaasd mee omgaan. Niet nodig, vind ik.
>
> Daarnaast bevat de vertaling ook enkele logische fouten, bijv. "Test
> port" -> "proefpoort", maar dat terzijde.
Enkele andere puntjes:
maximum-aantal -> maximum aantal
Het gebruik van opsturen/neerhalen en neerhalen is niet consequent
doorgevoerd. Waarom bijvoorbeeld wel "Uploaded:" vertalen in
"Opgestuurd:", maar "Uploadsnelheid" blijven gebruiken? Zo ook op andere
plekken.
Sommige 'strings' worden op meerdere plaatsen gebruikt. Zo wordt
'Downloading' gebuikt in het eigenschappenscherm van torrents, maar ook
op een tab in het voorkeurenscherm. Als het dan vertaald wordt als "Aan
het binnenhalen", dan komt het niet tot zijn recht op een tab in het
voorkeurenscherm aangezien dit een lopend proces beschrijft, wat hier
niet het geval is. Dit dient te worden meegenomen in de woordkeuze van
de vertaling.
Het is verstandig te bedenken dat de vertalingen niet alleen in Ubuntu
worden gebruikt, maar ook voor upstream-projecten. Een beetje om je heen
kijken wat gangbaar is, kan in mijn ogen geen kwaad. Ook de consistentie
in de lijn van vertalingen voor een programma komt hiermee in het
geding. Als met de programmaversie ook de vertaling voor de zelfde
woorden wijzigt, dan zaait het ook verwarring bij de gebruikers (zoals
in het forumbericht is te lezen).
Ik denk dat ik toch maar m'n lokaal gecompileerde en vertaalde
Transmission nog even blijf gebruiken...
Met vriendelijke groet,
Arnout Lok
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst