Hoe om te gaan met jargon

redacted op example.com redacted op example.com
Di Jan 17 21:37:44 UTC 2012


Beste vertalers,

naar aanleiding van het topic
http://forum.ubuntu-nl.org/vertalingen/vreemde-vertalingen-van-transmission-sinds-begin-dit-jaar/
op het forum wil ik jullie vragen naar het beleid omtrent het al dan
niet behouden van jargon (d.w.z. vaktaal, ingeburgerde leenwoorden) in
de vertalingen.

In de computerwereld is Engels nu eenmaal de voertaal, met een
omvangrijke verzameling vernederlandste termen als gevolg.
"downloaden" en "cursor" zijn wijdverbreide begrippen. Ik ben derhalve
van mening dat het vervangen van dergelijke termen door puur
Nederlandstalige equivalenten absoluut onnodig is, zelfs ineffectief.

Laten we een casus onder de loep nemen. Blijkbaar is onlangs in de
Transmission-vertaling een reeks strings bewerkt, zoals hierboven
beschreven.

Uploaden = opsturen
Downloaden = neerhalen
Seeden = uitzaaien

Tot zover wijzigingen met behouden *letterlijke* betekenis, maar een
totaal andere "tendens": de gebruiker verwacht deze termen niet, zal
er wellicht verbaasd mee omgaan. Niet nodig, vind ik.

Daarnaast bevat de vertaling ook enkele logische fouten, bijv. "Test
port" -> "proefpoort", maar dat terzijde.

Ik stel voor dat er een beleid komt inzake het vernederlandsen van
jargon. Tot op zekere hoogte toelaatbaar, echter alleen wanneer er
puur Nederlandstalige alternatieven bestaan. Zo ben ik een
"bijgewerkt"-voorstander, "geüpdatet" mag absoluut verbannen worden :)

--

Cumulus007




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst