Alstublieft please...
Hendrik Maryns
hamaryns op googlemail.com
Wo Apr 11 13:54:34 UTC 2012
Hoi allen,
Ik ben ook niet zo van de ‘alstublieft’, dat klinkt erg gekunsteld
meestal. Bovendien wordt het zo in alle andere vertaalprojecten die ik
ken, en dat zijn er nogal wat, gehandhaafd. Nederlanders zijn inderdaad
directer dan Engelstaligen, Pjotr.
Op 10-04-12 20:45, Redmar schreef:
> Hmm, tot nu toe worden we het dus niet eens. Wat denken jullie van de
> volgende oplossing: 'kunt' in plaats van 'moet' gebruiken.
>
> "Please restart the computer to complete the update"
> "U kunt de computer opnieuw opstarten om de update te voltooien"
Dit klinkt te vrijblijvend, alsof het niet nodig is, terwijl dat wel zo
is. Ik zou er ‘dient’ van maken. Klinkt wat ouderwets, maar dekt de
lading en is minder dwingend: “U dient de computer opnieuw op te starten…”
Maar het kan ook gewoon zo: “Herstart de computer om de update te
voltooien.” Wel direct, maar geen ‘moet’.
Groet, H.
--
!!!NIEW IEMEEILADRES!!!
hendrik op hendrikmaryns.name
Hendrik Maryns
Drielandenhoek 24
NL-2034 LV Haarlem
+31237370263
+31634861841 (staat meestal uit, enkel nootgevallen)
http://hendrikmaryns.name
===========
signature.asc?!?
→ http://en.wikipedia.org/wiki/PGP
→ http://mindprod.com/project/mailreadernewsreader.html
.eml?!?
→ http://www.ehow.com/how_5829197_open-_eml-files.html
Spelling?!?
→ http://hendrikmaryns.name/spelling.php
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 262 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120411/eaa5041d/attachment.sig>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst