Alstublieft please...
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Za Apr 14 08:32:40 UTC 2012
Op 10-04-12 20:45, Redmar schreef:
> Hmm, tot nu toe worden we het dus niet eens. Wat denken jullie van de
> volgende oplossing: 'kunt' in plaats van 'moet' gebruiken.
>
> "Please restart the computer to complete the update"
> "U kunt de computer opnieuw opstarten om de update te voltooien"
Dan zou ik liever opteren voor:
"U dient de computer opnieuw op te starten om de update te voltooien."
Of: "Om de update te voltooien dient de computer opnieuw opgestart te
worden."
>
> Dat lijkt me het beste van beide werelden: niet heel kortaf/dwingend,
> maar ook niet met een gekunsteld 'alstublieft' er in.
>
> Groet,
> Redmar
> Rachid schreef op ma 09-04-2012 om 20:46 [+0200]:
>> Ik ben het met Sander eens.
>>
>> Verder heb ik het liefst duidelijkheid. Ik vind het belangrijk dat een
>> bericht duidelijker is, dan vriendelijker. En woorden als a.u.b. maken
>> het voor mij nog minder overzichtelijk. Dat zijn woorden die ik met
>> mijn hoofd er weer uit moet filteren omdat ze inhoudelijk niets
>> bijdragen aan de boodschap van het bericht. Maar goed, daar hoeven we
>> niet over te discussiƫren. Ik voel me gewoon niet zo snel
>> rondgecommandeerd.
>>
>> Groeten,
>> Rachid.
>>
>> 2012/4/9 redacted op example.com<redacted op example.com>:
>>> Ik ben tegen. Het Nederlands kent directere omgangsregels dan het
>>> Nederlands, ik vind zelf "alstublieft" in een vertaling verschrikkelijk klef
>>> overkomen. Hoogstens "gelieve", maar ik zie liever geen aanpassing in het
>>> huidige beleid.
>>>
>>>
>>> Sander
>>>
>>> On Sun, Apr 8, 2012 at 1:01 PM, Pjotr Kan<pliniusminor op gmail.com> wrote:
>>>> Beste collega's,
>>>>
>>>> Hierbij een pleidooi voor "vriendelijkere" vertalingen.... Vaak zie ik
>>>> dat het woordje "please" in de brontekst, in het geheel niet is
>>>> vertaald. Met als gevolg dat Ubuntu me vaak een bevel toesnauwt of een
>>>> opdracht toeblaft, waar de programmeur het in de brontekst als een
>>>> vriendelijk verzoek heeft geformuleerd....
>>>>
>>>> Nu vind ik "alstublieft" soms een wat te lange of minder gelukkige
>>>> vertaling van "please". Zelf gebruik ik daarom weleens "a.u.b." als
>>>> vertaling van "please". Wat misschien ook kan is "gelieve", maar dat
>>>> is in Nederland wat te ouderwets, denk ik (is dat in Vlaanderen
>>>> wellicht anders?).
>>>>
>>>> Als we onze vertalingen op die manier wat vriendelijker en beleefder
>>>> maken, dan maken we het voor onze gebruikers nog plezieriger om Ubuntu
>>>> in het Nederlands te gebruiken... Alsjeblieft. :-)
>>>>
>>>> Met vriendelijke groet, Pjotr.
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>>> Instellingen of uitschrijven:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
>>> Instellingen of uitschrijven:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>>>
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120414/891f1d54/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst