Alstublieft please...
Redmar
redmar op ubuntu-nl.org
Di Apr 10 18:45:30 UTC 2012
Hmm, tot nu toe worden we het dus niet eens. Wat denken jullie van de
volgende oplossing: 'kunt' in plaats van 'moet' gebruiken.
"Please restart the computer to complete the update"
"U kunt de computer opnieuw opstarten om de update te voltooien"
Dat lijkt me het beste van beide werelden: niet heel kortaf/dwingend,
maar ook niet met een gekunsteld 'alstublieft' er in.
Groet,
Redmar
Rachid schreef op ma 09-04-2012 om 20:46 [+0200]:
> Ik ben het met Sander eens.
>
> Verder heb ik het liefst duidelijkheid. Ik vind het belangrijk dat een
> bericht duidelijker is, dan vriendelijker. En woorden als a.u.b. maken
> het voor mij nog minder overzichtelijk. Dat zijn woorden die ik met
> mijn hoofd er weer uit moet filteren omdat ze inhoudelijk niets
> bijdragen aan de boodschap van het bericht. Maar goed, daar hoeven we
> niet over te discussiƫren. Ik voel me gewoon niet zo snel
> rondgecommandeerd.
>
> Groeten,
> Rachid.
>
> 2012/4/9 redacted op example.com <redacted op example.com>:
> > Ik ben tegen. Het Nederlands kent directere omgangsregels dan het
> > Nederlands, ik vind zelf "alstublieft" in een vertaling verschrikkelijk klef
> > overkomen. Hoogstens "gelieve", maar ik zie liever geen aanpassing in het
> > huidige beleid.
> >
> >
> > Sander
> >
> > On Sun, Apr 8, 2012 at 1:01 PM, Pjotr Kan <pliniusminor op gmail.com> wrote:
> >>
> >> Beste collega's,
> >>
> >> Hierbij een pleidooi voor "vriendelijkere" vertalingen.... Vaak zie ik
> >> dat het woordje "please" in de brontekst, in het geheel niet is
> >> vertaald. Met als gevolg dat Ubuntu me vaak een bevel toesnauwt of een
> >> opdracht toeblaft, waar de programmeur het in de brontekst als een
> >> vriendelijk verzoek heeft geformuleerd....
> >>
> >> Nu vind ik "alstublieft" soms een wat te lange of minder gelukkige
> >> vertaling van "please". Zelf gebruik ik daarom weleens "a.u.b." als
> >> vertaling van "please". Wat misschien ook kan is "gelieve", maar dat
> >> is in Nederland wat te ouderwets, denk ik (is dat in Vlaanderen
> >> wellicht anders?).
> >>
> >> Als we onze vertalingen op die manier wat vriendelijker en beleefder
> >> maken, dan maken we het voor onze gebruikers nog plezieriger om Ubuntu
> >> in het Nederlands te gebruiken... Alsjeblieft. :-)
> >>
> >> Met vriendelijke groet, Pjotr.
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> >> Instellingen of uitschrijven:
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> >
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-nl mailing list
> > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> > Instellingen of uitschrijven:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
> >
>
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120410/7a419b23/attachment.sig>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst