Alstublieft please...

redacted op example.com redacted op example.com
Ma Apr 9 14:55:01 UTC 2012


Ik ben tegen. Het Nederlands kent directere omgangsregels dan het
Nederlands, ik vind zelf "alstublieft" in een vertaling verschrikkelijk
klef overkomen. Hoogstens "gelieve", maar ik zie liever geen aanpassing in
het huidige beleid.


Sander

On Sun, Apr 8, 2012 at 1:01 PM, Pjotr Kan <pliniusminor op gmail.com> wrote:

> Beste collega's,
>
> Hierbij een pleidooi voor "vriendelijkere" vertalingen.... Vaak zie ik
> dat het woordje "please" in de brontekst, in het geheel niet is
> vertaald. Met als gevolg dat Ubuntu me vaak een bevel toesnauwt of een
> opdracht toeblaft, waar de programmeur het in de brontekst als een
> vriendelijk verzoek heeft geformuleerd....
>
> Nu vind ik "alstublieft" soms een wat te lange of minder gelukkige
> vertaling van "please". Zelf gebruik ik daarom weleens "a.u.b." als
> vertaling van "please". Wat misschien ook kan is "gelieve", maar dat
> is in Nederland wat te ouderwets, denk ik (is dat in Vlaanderen
> wellicht anders?).
>
> Als we onze vertalingen op die manier wat vriendelijker en beleefder
> maken, dan maken we het voor onze gebruikers nog plezieriger om Ubuntu
> in het Nederlands te gebruiken... Alsjeblieft. :-)
>
> Met vriendelijke groet, Pjotr.
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120409/24d16d69/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst