Alstublieft please...
Hannie Dumoleyn
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Zo Apr 8 15:46:14 UTC 2012
Op 08-04-12 13:36, Redmar schreef:
> Pjotr Kan schreef op zo 08-04-2012 om 13:01 [+0200]:
>> Beste collega's,
>>
>> Hierbij een pleidooi voor "vriendelijkere" vertalingen.... Vaak zie ik
>> dat het woordje "please" in de brontekst, in het geheel niet is
>> vertaald. Met als gevolg dat Ubuntu me vaak een bevel toesnauwt of een
>> opdracht toeblaft, waar de programmeur het in de brontekst als een
>> vriendelijk verzoek heeft geformuleerd....
>>
>> Nu vind ik "alstublieft" soms een wat te lange of minder gelukkige
>> vertaling van "please". Zelf gebruik ik daarom weleens "a.u.b." als
>> vertaling van "please". Wat misschien ook kan is "gelieve", maar dat
>> is in Nederland wat te ouderwets, denk ik (is dat in Vlaanderen
>> wellicht anders?).
>>
>> Als we onze vertalingen op die manier wat vriendelijker en beleefder
>> maken, dan maken we het voor onze gebruikers nog plezieriger om Ubuntu
>> in het Nederlands te gebruiken... Alsjeblieft. :-)
>>
>> Met vriendelijke groet, Pjotr.
>>
> Dat geeft in mijn ogen juist zeer kromme vertalingen, ik laat please
> altijd bewust weg. In het Nederlands vind ik 'start de computer opnieuw
> op om de update te voltooien' niet onbeleefd. En 'de computer a.u.b
> opnieuw opstarten om de update te voltooien' loopt minder lekker.
>
>
> Groet,
> Redmar
>
>
Ik ben het eens met Redmar. Ik vertaal please ook meestal niet. Maar
Pjotr heeft wel een punt. In sommige zinnen zou het wel kunnen.
Hannie
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120408/62959561/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst