Alstublieft please...
Redmar
redmar op ubuntu-nl.org
Zo Apr 8 11:36:47 UTC 2012
Pjotr Kan schreef op zo 08-04-2012 om 13:01 [+0200]:
> Beste collega's,
>
> Hierbij een pleidooi voor "vriendelijkere" vertalingen.... Vaak zie ik
> dat het woordje "please" in de brontekst, in het geheel niet is
> vertaald. Met als gevolg dat Ubuntu me vaak een bevel toesnauwt of een
> opdracht toeblaft, waar de programmeur het in de brontekst als een
> vriendelijk verzoek heeft geformuleerd....
>
> Nu vind ik "alstublieft" soms een wat te lange of minder gelukkige
> vertaling van "please". Zelf gebruik ik daarom weleens "a.u.b." als
> vertaling van "please". Wat misschien ook kan is "gelieve", maar dat
> is in Nederland wat te ouderwets, denk ik (is dat in Vlaanderen
> wellicht anders?).
>
> Als we onze vertalingen op die manier wat vriendelijker en beleefder
> maken, dan maken we het voor onze gebruikers nog plezieriger om Ubuntu
> in het Nederlands te gebruiken... Alsjeblieft. :-)
>
> Met vriendelijke groet, Pjotr.
>
Dat geeft in mijn ogen juist zeer kromme vertalingen, ik laat please
altijd bewust weg. In het Nederlands vind ik 'start de computer opnieuw
op om de update te voltooien' niet onbeleefd. En 'de computer a.u.b
opnieuw opstarten om de update te voltooien' loopt minder lekker.
Groet,
Redmar
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 198 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20120408/20f38d4e/attachment.sig>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst