Alstublieft please...

Pjotr Kan pliniusminor op gmail.com
Zo Apr 8 11:01:25 UTC 2012


Beste collega's,

Hierbij een pleidooi voor "vriendelijkere" vertalingen.... Vaak zie ik
dat het woordje "please" in de brontekst, in het geheel niet is
vertaald. Met als gevolg dat Ubuntu me vaak een bevel toesnauwt of een
opdracht toeblaft, waar de programmeur het in de brontekst als een
vriendelijk verzoek heeft geformuleerd....

Nu vind ik "alstublieft" soms een wat te lange of minder gelukkige
vertaling van "please". Zelf gebruik ik daarom weleens "a.u.b." als
vertaling van "please". Wat misschien ook kan is "gelieve", maar dat
is in Nederland wat te ouderwets, denk ik (is dat in Vlaanderen
wellicht anders?).

Als we onze vertalingen op die manier wat vriendelijker en beleefder
maken, dan maken we het voor onze gebruikers nog plezieriger om Ubuntu
in het Nederlands te gebruiken... Alsjeblieft. :-)

Met vriendelijke groet, Pjotr.




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst