global glossary

Hannie lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Di mei 3 06:43:45 UTC 2011


Beste medevertalers,
Bij het opruimen van de bergen mailtjes die ik inmiddels verzameld heb 
kwam ik onderstaand bericht tegen. Ik heb destijds even gekeken naar die 
woordenlijst op Launchpad maar ik kon er toen niets mee omdat je lid 
moest zijn van Ubuntu Launchpad Translators.
Mijn vraag aan jullie is: vinden jullie dit iets?
vr.gr.
Hannie

If I understand you correctly, I believe you are referring to the
creation of a global glossary for translation terms.

I personally think that this is something that every team should take
care of, and it is something that we recommend to be in their
translation guidelines [1], as only the people familiar with the given
language know best which terms and how they need to be translated.

However, I do see the value in creating a global glossary that teams
could use as a template and simply translate.

There were efforts in that direction some time ago:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-December/003170.html

If this is an area you believe to be important, and would like to see it
improved, I'd very much encourage you to revive that effort, or lead a
new project to create a global translation glossary (or memory) for all
teams. I'll certainly be glad to help, as I'm sure other people on the
list will be.

>  Do we need "English = English translation" ?  :
>
>   - For translation works, many "paraphrase" creates good translations.
>     (see also: "Paraphrasing Social from the start"[2])
>
>  Any ideas?
>

Again, that is something that needs to be discussed within each team.
We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to
translate everything and not rely on English terms, where it applies
(e.g. we translate "software" to "programari", but we do not translate
e.g. "Rhythmbox")

Regards,
David.

[1]
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 491 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20110503/16cbd48f/attachment.sig>
------------- volgend deel ------------
Een ingesloten tekst met niet-gespecificeerde tekenset is gescrubt ...
Naam: Gekoppeld berichtgedeelte
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20110503/16cbd48f/attachment.ksh>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst