Launchpad translations terminology (was: Glossary for all languages)
adi at roiban.ro
Mon Dec 28 18:32:48 GMT 2009
În data de Lu, 28-12-2009 la 15:18 +0800, Aron Xu a scris:
> If I haven't remembered wrong, there were efforts on making a general
> glossary on both GNOME and Ubuntu projects, but neither lived long.
> Personaly I don't think open-tran.eu can replace a good glossary, it
> is a powerful tool to find what others do, but it isn't a standard for
> a team, and translators will only be aware of what others did, but not
> which to choose in his/her situation.
At the Jaunty UDS (about one year ago) we had a session about starting a
glossary, terminology and other "translation standards". We didn't
achieve much, but we set up a project and a team.
I have created a first version for a set of terms that can form our
Feel free to modify the POT file, request a merge proposal and discuss
improvements. The branch is here:
We can discuss changes here or using the Answers section:
> Maintaining a glossary is hard work, and I know some teams developed
> their web applications (e.g. ro team), and more teams use files to
> have a common translation memory (KDE teams), but either have their
> disadvantages. GTP guide tell translators to use `msgcat' to generate
> a file that can be used as common translation memory, but in fact it
> looks useless, translations powered by `msgmerge' is not reliable in
> any situation.
We have the Ubuntu glossary https://help.ubuntu.com/community/Glossary
but I think the first step would be creating a translation terminology.
I'm trying to make this discussion more generic by addressing the needs
of all projects hosted in Launchpad, not only Ubuntu.
This is why I have created the new terminology under the Launchpad
Also since Launchpad Translations is "the default" tool for translating
project hosted in Launchpad, I'm looking after a better integration of
this terminology with the workflow of people doing translations using
More information about the ubuntu-translators