Ubuntu-l10n-nl Verzamelmail, Volume 162, Nummer 1

Pjotr pliniusminor op gmail.com
Za Jun 18 21:49:02 UTC 2011


Zo, een hoop reacties. Mooi. :-)

Allereerst de technische kant van de zaak.

Een gewijzigde kop zoals ik hem voorstel, zal op Launchpad naar alle
waarschijnlijkheid technisch werken en geen problemen veroorzaken. Hij
is namelijk vergelijkbaar met de kop zoals ik die standaard toepas op
Pootle (LXDE en OLPC-project) en op Transifex (Xfce). Werkt
probleemloos, en het was daar eerst een vergelijkbaar zooitje, geloof
me... :P

De Launchpadregels (opmerking van Hannie) kunnen hoogstwaarschijnlijk
probleemloos worden verwijderd; dat doe ik ook met de vergelijkbare
Pootle-regels bij OLPC en LXDE.

Enfin, neem eens de proef op de som, dan merk je het meteen.....

E-mailcontact dient m.i. hooguit via de maillijst van de vertalers te
verlopen; het is m.i. ongewenst dat individuele vertalers worden
aangesproken. Gecentraliseerd werken en reageren op
verbeteringsvoorstellen, is veel beter. Ook al omdat de samenstelling
van vertalersploegen kan wisselen. De enige constante is de maillijst.
Daarom moet m.i. alleen die worden vermeld in de kop.

Nu de juridische kant. Daar weet ik iets van, want ik ben van huis uit
zelf een jurist.

Het is het meest logisch om de vertaling juridisch te koppelen aan het
vertaalde programma waar het bijhoort. Sterkler nog, dat staat ook zo
in de schone sjablonen voor vertalers! Anders veroorzaak je namelijk
een hopeloos verknoopte rotzooi waar niemand wijs uit wordt. Strikt
genomen is het juridisch niet helemaal in de haak om zo'n zuivering
door te voeren. Maar het praktisch nut kan groot zijn. Bovendien is er
in de praktijk nul komma nul risico op problemen daarmee.

Niet alleen omdat (in het geval van bootloader) niemand zich druk zal
maken over een SUSE-auteursrechtregeltje uit 2004. SUSE zelf bestaat
trouwerns allang niet meer, rechtsopvolger Novell heeft de boel
inmiddels verkocht aan Attachmate, en die heeft wel wat anders te doen
dan de auteursrechten van Nederlandse .po-bestanden te gaan
uitpluizen.

Kortom: gewoon doen. Op mijn risico, want ik wil de zuivering best
eigenhandig doen. Even doorpakken, praktisch denken en handelen, en we
zetten de boel goed op de rails voor de komende jaren. Op mijn
persoonlijke verantwoording.  :-)

Groet, Pjotr.

P.S. Wel interessant om te weten: de allereerste vertaler is ooit
begonnen met het invullen van een kop als deze (komt van een schoon
.pot-bestand, dus een schone sjabloon voor vertalers):

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL op ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL op ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL op li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst