Het belang van nalezen
Gerhard Burger
burger.ga op gmail.com
Do Apr 7 10:08:17 UTC 2011
gewaardeerd ;)
On 04/06/2011 08:35 PM, Wouter Bolsterlee wrote:
> Gerhard Burger schreef op di 05-04-2011 om 23:57 [+0200]:
>> On 04/05/2011 09:25 PM, Wouter Bolsterlee wrote:
>>>> Dit heb ik geloof ik een keer naar jou en Rachid doorgestuurd; dat die
>>>> punten niet in de originele Engelse string staan, is een bug die ik
>>>> inmiddels upstream heb gefixed. [...]
>>> Een foutje in het Engelse origineel is natuurlijk geen enkele reden om
>>> deze fout in het Nederlands te herhalen. Letterlijk tot op de komma
>>> nauwkeurig vertalen levert namelijk geen bruikbare vertalingen op.
> [...]
>> Toch heb ik het gevoel dat we een beetje langs elkaar heen praten en
>> voel ik me niet prettig bij bijvoorbeeld onderstaande reactie van jou.
> Beste Gerhard,
>
> Nu ik het zo teruglees heb je wel een punt. Ik had je mailtje ook niet
> goed gelezen, zie ik nu. Je schrijft dat je een bug upstream gefixt had,
> maar ik meende in de haast (en naar achteraf blijkt dus onterecht)
> gelezen te hebben dat je het weliswaar upstream gemeld had, maar bewust
> fout had vertaald totdat upstream het zou verbeteren. Bij nader inzien
> blijken we het toch helemaal eens te zijn dat dit een zeer slechte zaak
> zou zijn. Bij dezen dus mijn excuses voor mijn ietwat knorrige
> reactie. :)
>
> (En misschien moet ik gewoon meer m'n best doen de "motiverende
> Gnome-coördinator" te zijn en niet de "grumpy maintainer". ;) Maar goed,
> dat is door alle drukte (Gnome is slechts hobby) niet altijd even
> gemakkelijk.)
>
> — Wouter
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst