Het belang van nalezen
Rachid
rachidbm op gmail.com
Di Apr 5 19:46:34 UTC 2011
Dag Wouter,
Mijn woordkeuze was hier niet zo handig. Ik bedoelde dat we alles moeten
vertalen wat er staat. En wij (Gerhard suggestie, ik goedkeuren) hadden
bewust een stap overgeslagen.
Ik bedoelde dus meer dat we letterlijk alle stappen moeten vertalen. En niet
zelf bedenken dat we iets kunnen weglaten wat er in het Engels wel staat.
Ben het verder eens met vrij vertalen.
Groeten,
Rachid.
2011/4/5 Wouter Bolsterlee <wbolster op gnome.org>
> Rachid schreef op di 05-04-2011 om 11:12 [+0200]:
> > Aan de andere kant is het onze taak natuurlijk om letterlijk te
> > vertalen, dus zullen we gewoon elke stap moeten vertalen.
>
> Zoals ik zojuist in een ander mailtje aan deze lijst schreef, ben ik dit
> niet met je eens. Inhoudelijk moet het inderdaad een 100% getrouwe
> vertaling zijn, maar letterlijk vertalen levert zelden kwaliteit op.
>
> — Wouter
>
> --
> Ubuntu-l10n-nl mailing list
> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com
> Instellingen of uitschrijven:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20110405/422cc5fe/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst